CATILINA DRAMA I TRE ACTER AF BRYNJOLF BJARME CHRISTIANIA I KOMMISSION HOS P. F. STEENSBALLE F. STEENS BOGTRYKKERI 1850 ​ ​CATILINA ​​ 10​ LUCIUS CATILINA, romersk Adelsmand AURELIA, hans Hustru FURIA, en Vestalinde CURIUS, Catilinas Slægtning, en Yngling MANLIUS, en gammel Kriger LENTULUS COEPARIUS GABINIUS STATILIUS CETHEGUS unge romerske Adelsmænd AMBIORIX OLLOVICO Allebrogernes Gesandter EN VESTALINDE EN OLDING BETJENTE VED VESTAS TEMPEL; TJENERE, GLADIATORER, KRIGERE og ALLEBROGERNES LEDSAGERE EN AAND Første og anden Act foregaaer ved og i Rom, tredie Act i Etrurien. ​​ 11​FØRSTE ACT Landeveien ved Rom; i Baggrunden fremrage Byens Taarne og Mure. Det er Aften. CATILINA staaer lænet mod et Træ til Venstre, hensunken i Eftertanke – – – – – – – (efter en Pause) Jeg maa, jeg maa, saa byder mig en Stemme, i Sjælens Dyb, og jeg vil følge den; – jeg føler Kraft og Mod til noget bedre, til noget Høiere end dette Liv – en Række kun af tøilesløse Glæder! – Nei, nei, de fyldestgjør’ ei Hjertets Trang! – Jeg sværmer vildt; kuns Glemsel er min Higen, det er forbi! mit Liv har intet Maal! – – – – – – – – – – – – – – – Ha! hvad blev vel af mine Ungdomsdrømme? Som lette Luftgestalter de forsvandt, – kuns bitter Skuffelse de lod tilbage, hvert dristigt Haab har Skjæbnen røvet mig! ​(med Heftighed) Foragt dig selv, foragt dig, Catilina! den ædle Kraft du føler i din Sjæl, – og hvad er Maalet vel for al din Stræben? Kuns Mættelse for sandseligt Begjær! (roligere) Dog stundom end, som nu i denne Time, en lønlig Tanke ulmer i mit Bryst! Ha! naar jeg seer mod Staden hist, det stolte, det høie Roma, – og den Usselhed ​ 12​og det Fordærv, hvortil det længst er sjunket, fremtræder skarpt og klarlig for min Sjæl, – da raaber høit en Stemme i mit Indre: « Vaagn, Catilina! Vaagn, og vord en Mand!» – – (afbryder sig selv) Dog, det er Gjøglespil og Nattens Drømme, og Eensomhedens Aandefostre kun; ved mindste Lyd fra Virklighedens Rige de flygte ned i Sjælens tause Dyb! – – – – – – – – – – – – – – – – Ambiorix, Ollovico med deres Ledsagere komme ind fra Høire, uden at bemærke Catilina. AMBIORIX See hist vor Reises Maal, det stolte Romas Mure; mod Himlen rager frem det høie Capitol. OLLOVICO Saa det er Roma da? Italiens Herskerinde, og snart Germaniens, Galliens og maaskee! ​AMBIORIX Desværre, ja, – saa tør det maaskee vorde, og haardt og tungt er Romas Herredom; til Jorden ned den Kuede det tynger; – thi kom vi hid, afsendte fra vort Folk, at søge Ret for Krænkelserne hjemme, og Ro og Fred for Allebrogerland. OLLOVICO Og det vil skjænkes os; ​ 13AMBIORIX Det vil vi haabe; thi sikkert veed vi det Modsatte ei. OLLOVICO Du frygter, synes det? AMBIORIX Maaskee med Rette! Nidkjær var Roma stedse for sin Magt; – Og see, Ollovico, see dette stolte Rige regjeres ei af Høvdinger, som vi; derhjemme vælges ud den Viseste, den Bedste, den Klogeste i Raad, den Kjækkeste i Strid; ham kaare vi, den Første af vor Stamme ​til Leder ud, til Hersker for vort Folk; – men her – – CATILINA træder raskt frem – – her hersker smudsig Egennytte; – ​ ved List, Bestikkelse man vorder Hersker her! OLLOVICO O! høie Guder! han har os beluret! AMBIORIX Er saa den ædelbaarne Romers Skik? Et Qvindeværk er det i vore Dale! CATILINA Frygt ikke, – Speiden er ei min Bedrift – tilfældig kun jeg hørte Eders Tale; – fra Allebrogerlandet komme I? I Roma troe I, Retfærd er at finde? Vend om, Forblindede! her raader Tyrannie ​ 14og Uretfærd langt meer end nogensinde, en Republik af Navnet er det vel, og dog, hver Borger er en bunden Slave, forgjældet og afhængig som en Træl af et Senat, tilfals for Gunst og Gave. Her raader ei den høie Romeraand, det Frisind, Roma havde længst i Eie; viid, Liv og Sikkerhed er af Senatets Haand en Gave, som med Guld man maa opveie! Her raader Magtsprog, ei Retfærdighed, den Ædle staaer af Vælden overskygget. AMBIORIX Saa siig! hvo er da Du, der styrter ned den Grund, hvorpaa vort hele Haab var bygget? ​CATILINA En Mand, der føler varmt for Friheds Sag, en Fiende af uretfærdigt Vælde – en Ven af hver en Undertrykt, hver Svag, med Mod og Kraft, den Mægtige at fælde! AMBIORIX Det ædle Romerfolk? ha, Romer! svar! Du sikkert vil den Fremmede bedrage er det ei mere, hvad det fordum var – Tyranners Skræk, Beskytter for den Svage? ​CATILINA med Alvor See, Allebroger! imod Vest og skuer paa Høien hist det stolte Capitol, hvordan i rødlig Aftenglands det luer i sidste Gløden ifra Vestens Sol. ​ 15Saa flammer ogsaa Romas Aftenrøde, dets Frihed hylles ind i Trældoms Nat, – dog, paa dets Himmel snart en Sol skal gløde, og for dens Straaler svinder Mulmet brat. De gaae. En Søilegang i Rom Lentulus, Statilius, Coeparius og Cethegus komme ind i ivrig Samtale. COEPARIUS Ja, Du har Ret, det vorder stedse værre, ​– hvad Enden bliver, veed jeg ikke selv. CETHEGUS Ei! – aldrig falder det mig ind at tænke paa Saadant – Øieblikket nyder jeg; hver Glædens Frugt jeg plukker mig og lader det Hele gaae sin egen skjæve Gang. LENTULUS Vel den, der kan, det mig forundtes ikke saa ligegyldig at imødesee en Fremtid, da ei Mere er tilovers, da ingen Fordring fyldestgjøres kan. STATILIUS Og ingensinde Udsigt til det Bedre; dog kan det nægtes ei, en saadan Leveviis – ​ 16CETHEGUS O! tie med Sligt – LENTULUS – – – Mit sidste Arvestykke er end idag for Gjæld berøvet mig! CETHEGUS Nu væk med Sorgen, følger mig, vi ville i lystigt Bacchanal forglemme den. COEPARIUS Ja, ja, det ville vi, – afsted I muntre Venner! ​LENTULUS Nei, venter lidt, hist kommer Manlius, vor gamle Ven, han vil os sikkert følge. ​MANLIUS træder heftig ind Forbandet være dem, de lumpne Hunde! Retfærdighed de kjende ikke meer! LENTULUS Hvad er paafærde? hvorfor saa forbittret? STATILIUS Har Creditorer ogsaa plaget Dig? MANLIUS Heel andet. Hør! Som I jo alle vide, i Sullas Hær har jeg med Hæder tjent; et Stykke Agerland var min Belønning; da Krigen var tilende leved’ jeg i Rolighed, til Nød det mig ernæred’; ​ 17nu er det mig berøvet, som det hed, for Statens Eiendomme at inddrage til ligelig Fordeling paa Enhver; det er et Røverie og intet andet, kuns egen Fordeel er der sigtet til. COEPARIUS Saa handler man med vore Rettigheder, den Mægtige regjerer som Tyran! ​CETHEGUS muntert Det er Ulykke nok og dog en værre er rammet mig, som snart I høre skal; – tænk Eder kun, min hulde Elskerinde, min Tullia har skjændigt mig forladt, just nu, da Alt, hvad end var mig tilovers, for hendes Skyld alene var forødt! STATILIUS Din Overdaad tilskrives maa det ene. CETHEGUS Tilskriv det, hvad Du vil, jeg giver ei paa mine Ønsker Slip, dem vil jeg stille tilfreds saa længe, som jeg det formaaer! MANLIUS Og jeg, der tappert kjæmped for den Hæder, den Magt, hvormed de Stolte prale nu! – – jeg skal – – ha! var den gamle tappre Skare af mine Vaabenfæller endnu her: ​ 18men nei, de fleste af dem ere døde, og de Gjenlevende er spredt’ i Verden om, – – og hvad er’ I, den unge Slægt mod hine? ​For Magten bøies I til Støvet ned; I have Mod, ei Lænkerne at bryde, I foretrække dette Trælleliv! LENTULUS Ved Guderne! skjøndt dristigen han taler, ​er Sandhed dog, i hvad han sagde der. CETHEGUS Ja vel, ja vel, det maae vi ham indrømme, men hvordan gribe fat, see det er Tingen just. LENTULUS Ja Sandhed er det! see I, længe taalte vi Undertrykkelsen, nu er det Tid at kaste af de Baand, som Uretfærd og Herskesyge rundt om os har flettet! STATILIUS Ha! jeg forstaaer dig Lentulus, dog see, dertil behøve vi en kraftig Leder, – med Mod og Indsigt nok; hvor findes han? LENTULUS Jeg kjender een, der mægter os at lede – MANLIUS Du mener Catilina? ​ 19LENTULUS – – Netop ham! CETHEGUS Ja, Catilina, ja, han er den Eneste! ​MANLIUS Jeg kjender ham; jeg var hans Faders Ven, og ved hans Side mangen Kamp jeg kjæmped’ hans lille Søn i Striden fulgte ham – ja dengang alt var Drengen vild, ustyrlig – Dog, sjeldne Gaver findes der hos ham; hans Sjæl er høi, hans Mod urokkeligt. LENTULUS Jeg troer at finde ham ret beredvillig, jeg mødte ham i Aftes dybt forstemt; han ruger over hemmelige Planer, et dristigt Maal han havde længst isigte. STATILIUS Ja, Consulatet har han længe søgt – LENTULUS Det vil ei lykkes ham, – thi bittert har hans Fiender imod ham talet – han var tilstede selv, og rasende forlod han Raadet, pønsende paa Hævn. STATILIUS Da gaaer han sikkert paa vort Forslag ind! ​ 20​LENTULUS Jeg haaber det; vi ville søge ham, ledsag I mig; – Tiden er os gunstig! De gaae. ​ Vestas Tempel I en Nische i Baggrunden brænder den hellige Ild. Catilina og Curius liste sig ind og stille sig bag Søilerne i Forgrunden. CURIUS Hvad, Catilina! hid Du fører mig i Vestatemplet? CATILINA leende – – Nu, ja! som Du seer! CURIUS I Guder! hvilket Letsind! end idag har Cicero, din Uven mod Dig tordnet – og dog Du kan – – CATILINA – – O! lad det være glemt – CURIUS Du er i Fare og forglemmer den, ved blindt at styrte Dig udi en anden! ​ 21CATILINA muntert Forandring er min Lyst; jeg aldrig talte blandt Vestalinderne en Elskerinde, thi kom jeg hid, min Lykke at forsøge! ​CURIUS I høie Guder! dog, det er vel Spøg? CATILINA En Spøg? ja vist! som al min Kjærlighed, men Alvor er dog, hvad jeg nys Dig sagde; – da under sidste Fest igjennem Romas Gader i Procession Præstinderne jeg saae, tilfældigviis paa een af dem jeg fæsted’ et Øiekast, og med et flygtigt Blik hun mødte mit – det trængte gjennem Sjælen, og dette Udtryk i det dunkle Øie jeg aldrig saa hos nogen Kvinde før. CURIUS Det vil jeg troe – men sig, hvad fulgte siden? CATILINA I Templet her jeg har mig listet ind, – alt flere Gange seet, talt med hende; ha, hvilken dyb Forskjel imellem hende og min Aurelia –. ​CURIUS Og begge elsker Du paa eengang, nei! det kan jeg ei begribe – ​ 22CATILINA Besynderligt! jeg fatter det ei selv, og dog, det er aldeles, som Du siger, – ​men ha! hvor er min Elskov heel forskjellig – Aurelia er øm og stemmer tit med blide Ord til Mildhed dette Hjerte, men Furia, – dog tys! der kommer Nogen – FURIA kommer ind Forhadte Haller! Vidner til den Smerte, til den Kval, hvortil jeg er fordømt! hver herlig Tanke, hvert et Haab jeg nærte er slukt i dette Hjerte – gjennemstrømt af Febergysen snart, og snart af Gløden, meer heed og brændende, end Flammen der. Ha, hvilken Skjæbne – og hvad var vel Brøden, som fængsled’ mig til dette Tempel her, som røved’ mig enhver min Ungdomsglæde i Livets skjønne Vaar hver skyldfri Lyst; – dog, ingen Taare skal mit Øie væde – – kun Had og Hevn beliver dette Bryst! CATILINA træder frem Og heller ei for mig en anden Lue, en mere blid Du nærer, Furia? FURIA I Guder! ha! Forvovne, atter her! Du frygter ei – – – CATILINA – – – Jeg kjender Frygten ei; at møde Faren stedse var min Lyst! ​​ 23FURIA O herligt, herligt! saa er og min Tanke, og dette Tempel hader jeg desmeer, fordi i Tryghed roligen jeg lever og ingen Fare bag dets Mure boer – – og denne tomme, handlingsløse Virken, et Liv saa mat, som Lampens sidste Blus, ha! hvilken Tumleplads for denne Fylde af høie, stolte Planer i mit Bryst; ​det knuges sammen mellem disse Mure, hvor Livet stivner, Haabet slukkes ud, hvor Dagen mat og døsig sig hensniger, hvor ingen Tankens Gjenstand bydes frem. CATILINA Ha! Furia! hvor sælsom er din Tale! den klang som Toner fra min egen Barm, som om med Flammeskrift Du vilde male enhver min Higen, svulmende og varm, – saa knuger Smerten ogsaa dette Hjerte, som dit, af Hadet hærdes det til Staal, – som Dig, mig røvedes hvert Haab, jeg nærte, mit Levnet er som dit – foruden Maal – – Dog, jeg gjemmer taus min dybe Smerte, og ingen aner, hvad der gløder her – – de oversee, foragte mig, de Usle – de vide ei, hvor høit mit Hjerte slaaer for Ret og Frihed og for alt, hvad ædelt bevæged’ sig i nogen jordisk Barm! ​​ 24FURIA O! herligt! denne Sjæl, og ingen anden er skabt for mig, saa raaber høit en Røst fra Hjertets Dyb, og den bedrager ikke – saa kom! o kom! vi ville lyde den – – CATILINA Hvad mener Du? min skjønne Sværmerinde! FURIA Vel! lad os flygte bort fra dette Sted, et bedre Fødeland vi ville finde – her kues Aandens høie, stolte Flugt – her slukker Lavhed hver en herlig Funke førend til Flammer høit den blusser frem – Kom! lad os flygte – ha! for Frihedssindet er hele Jordens Kreds et Fædrehjem! CATILINA Ha! mægtigt tryllende din Tale lyder – – FURIA Saa lad os fly i dette Øieblik – over Bjerge hist bag Havets Flade, langt fra Roma standser først vor Flugt – ​en talrig Venneflok Dig sikkert følger i fjerne Lande fæste vi vor Bo – der herske vi og vil ei meer fordølge, at intet Hjerte slog som disse to! – ​​ 25CATILINA O! skjønt! dog sig, hvi skulle vi vel fly? – see her kan ogsaa Frihedsflammen næres – her findes og Anledning til Bedrift, saa stor som selv din Sjæl forlanger den – – FURIA Her, siger Du, her i det usle Rom, hvor Slavesind og Tyranni kun findes – Ha! Lucius! er ogsaa Du blandt dem, som maa med Rødme Romas Fortid mindes, hvad var det eengang, og hvad er det nu – dengang en Helteflok, og nu en Skare af usle Trælle – – CATILINA – – Spotter ogsaa Du? Da vid! for Romas Frihed at bevare, for end engang at see dets høie Glands, med Glæde jeg som Curtius mig styrted i Svælget ned. – – FURIA – – – O, ti! i sælsom Ild dit Øie gløder – Du har Sandhed talt – dog gaa – thi snarlig vil Præstinderne hid komme, som paa denne Tid de pleie. CATILINA Jeg gaaer – dog snart Du seer mig her igjen – ​en Tryllekraft mig fængsler til din Side – en Kvinde, stolt som Du, jeg aldrig saae – ​ 26FURIA med et vildt Smiil Saa lov mig Eet, og sværg, at Du vil holde, hvad Du mig lover, – vil Du Lucius? CATILINA Jeg vil Alt, hvad min Furia forlanger; i dette Hjerte hersker ene Du – FURIA Saa viid, endskjønt i Templet her jeg lever, i Roma mellem Eder findes Een; – ​ham har jeg svoret Fiendskab til Døden, og Had bag Gravens dunkle Skygger selv. CATILINA Nu vel – FURIA – – Saa sværg, min Fiende skal vorde til Døden din, sig, vil Du, Lucius? CATILINA Det sværger jeg ved alle høie Guder, ved min Moders Minde, ved min Faders Navn, høit sværger jeg – men sig, hvad fattes Dig – min Furia! dit Øie sælsomt flammer, og marmorhvid som Døden er din Kind! ​FURIA Jeg veed ei selv – som Ild i mine Aarer det gløder, – dog, bliv ved – sværg end engang – ​ 27CATILINA Udøser, høie Guder, paa min Isse al eders Hevn og lad jer Vredes Lyn mig sønderknuse, hvis min Eed jeg bryder; en Dæmon lig, jeg skal forfølge ham! FURIA Alt nok, jeg troer Dig, ha! min Barm det letted’ – i dine Hænder hviler nu min Hævn! CATILINA Jeg skal udføre den, dog sig mig, Furia! hvo er han, og hvad var hans Brøde vel? FURIA Ved Tibers Bredder, langt fra Romas Mure min Vugge stod, der var mit stille Hjem, førend jeg viedes til Vestalinde; – en elsket Søster leved’ der med mig; – da kom en Nidding til vor stille Bolig, – han saae den rene, skjønne Lillie der – – CATILINA overrasket I høie Guder! – – ​FURIA – – Han forførte hende – – I Tibers Vover søgte hun sin Grav! CATILINA urolig Du kjender ham? ​ 28FURIA – – Jeg saae ham aldrig der – jeg vidste Intet, før det var for seent! Nu kjender jeg hans Navn – – CATILINA – – Saa nævn det da! ​FURIA Du sikkert kjender ham, vid, det er Catilina! CATILINA farer tilbage Ha! rædsomt – Furia! – hvad siger Du? FURIA Hvad fattes Dig, kom til Dig selv! Du blegner – sig Lucius! er han maaskee din Ven? CATILINA Min Ven! nei Furia! – nu ikke mere, – jeg har forbandet, svoret evigt Had – – – mig selv – FURIA – – Dig selv, Du – Du er Catilina? ​CATILINA Jeg er det – – FURIA – – Du min Tullias Forfører? Ha, saa har Nemesis jo hørt min Bøn – selv har Du Hevnen over Dig nedkaldet; vee Dig – Forfører! vee Dig – – ​ 29CATILINA – – Ha! hvor fælt dit Øie stirrer – ha! den Dødes Skygge Du synes lig i Maanens blege Skin. (iler ud) FURIA efter en Pause, med vild Heftighed Ha, nu forstaaer jeg det – for mine Blikke er Sløret faldet, og jeg fatter Alt; Had var det, som fra første Gang jeg skued’ paa Gaden ham, sig fæsted i mit Bryst – en sælsom Følelse, en vild, en blodrød Flamme! Ja, han skal føle, hvad et Had, som mit, et evigt flammende foruden Grændse, foruden Maal skal bringe over ham! EN VESTALINDE træder ind Gaa, Furia! snart Timen er tilende, thi kom jeg hid – – dog, hellige Gudinde! hvad seer jeg – vee dig, vee dig, Flammen slukt! ​FURIA vildt Slukt, siger Du – den brænder vildt endnu, – den slukkes ei – – VESTALINDEN I Guder! hvad er dette! ​FURIA Nei, Hadets Ild udslukkes ei saa let – see Kjærlighedens blusser frem og synker i samme Stund, men Hadet – – VESTALINDEN – – Himmelske Gudinde! O, hjælper! hjælper! det er Vanvid jo – ​ 30Endeel Tempeltjenere ile ind. NOGLE Hvad er paafærde? – ANDRE – Vestaflammen slukket! – FURIA Her, i mit Hjerte flammer det endnu! VESTALINDEN Bort, bort med hende, med Forbryderinden! De føre hende bort. ​CURIUS træder frem Ha! til Døden bort de føre hende. Nei, nei, ved Guderne, det maa ei skee! Skal hun, det stolte, dette høie Væsen med Skjændsel lide en Forbryders Død! O, aldrig følte jeg mig saa tilmode! hvor dybt har hendes Billed’ præget sig ind i mit Hjerte; ha, hvad fattes mig, mon er det Kjærlighed? Ja, saadan er det – – Jeg redder hende, – o, men Catilina? Med evigt Had hun vil forfølge ham; – er der ei nok af dem, der hade ham, skal jeg endnu hans Fiender forøge? Han var mig længst jo i en Faders Sted – mig byder Pligten at beskytte ham; – – men Kjærligheden? Ha! hvad byder den? ​ 31Og skulde han, den stolte Catilina vel skjælve for en Qvindes Vrede? Nei, det maa udføres end i denne Stund! Ja, Furia! jeg, jeg skal redde Dig fra Døden, gjældte det endog mit Liv! (gaaer hurtig bort) ​ Et Værelse i Catilinas Huus CATILINA træder med Heftighed ind «Ha, saa har Nemesis jo hørt min Bøn; ​selv har Du Hævnen over Dig nedkaldet.» – – Saa lød det jo fra Sværmerindens Læbe – – forunderligt – maaskee det var et Vink, et Varsel om hvad Fremtiden vil bringe. – Saa har jeg selv med Eed mig viet ind til evig Hævner af min egen Brøde! Ha, Furia! mig tykkes end jeg seer dit Flammeblik, vildt som en Hævngudindes, mens huult dit Ord end toner i min Sjæl, og evig, evig skal min Eed jeg mindes – – (afbryder sig selv) (under den følgende Replik har Aurelia ubemærket nærmet sig ham) – Dog, det er taabeligt at tænke meer paa denne Galskab – andet er det ikke – en bedre Retning har min Grublen jo – en større Gjenstand eier Sjælens Blikke; – Ha, mine Planer har et mægtigt Krav, paa dem jeg maa enhver min Tanke vende; mit Indre bølger som et stormfuldt Hav – – ​ 32AURELIA griber hans Haand Tør din Aurelia ei Grunden kjende; tør hun ei vide, hvad der i dit Bryst bevæger sig, og kjæmper vildt derinde – tør hun ei yde Dig en venlig Trøst og bringe Sjælens Mulm til at forsvinde? CATILINA blidt O, min Aurelia! hvor Du er god og øm, ​dog sig! hvi skal jeg Livet Dig forbittre; hvi skal Du dele hver en Sorg med mig – – ha, nok af Smerte har jeg Dig forskaffet; ​er det ei nok, at paa min Isse har en mørk, en fiendtligsindet Skjæbne dynget al den Forbandelse, der ligger i Foreningen af ædle Sjælekræfter, af varm Begeistring for et daadrigt Liv, med usle Baand, der kue Aandens Stræben. – – Skal ogsaa Du, i lange, tunge Drag min Smertes bittre Skaal til Bunden tømme! AURELIA En kjærlig Trøst er stedse Qvindens Sag, kan hun end ei som Du om Storhed drømme; – Naar Manden kjæmper for sin stolte Drøm, og al hans Løn er Skuffelse og Kummer, da lyder hendes Tale blid og øm – hun dysser ind ham til en rolig Slummer; da finder han, at og det stille Liv har Glæder, som den vilde Tummel savner. ​ 33CATILINA Ja, Du har Ret – heel vel jeg føler det, og dog, jeg kan mig ei fra Larmen rive – en evig Uro gjærer i min Barm – kuns Livets Tummel mægter den at stille. AURELIA Er din Aurelia Dig ikke nok? ​formaaer hun ei din Sjæl tilfreds at stille – saa aabn’ dit Hjerte for et venligt Ord, en kjærlig Trøst ifra din Hustrus Læbe. Kan hun ei mætte denne vilde Trang, kan hun ei følge dine Tankers Flyven: vid, jeg formaaer at dele hver din Sorg; har Kraft og Mod at lette dine Byrder! CATILINA Saa vid da, min Aurelia, hvad der i dette Øieblik mig dybt har grebet; – Du veed jeg længst har Consulatet søgt – foruden Held – Du kjender jo det Hele – hvordan for Stemmer at forskaffe mig jeg har forødt – – ​AURELIA – – O, ti! min Catilina! Det smerter mig – – – CATILINA – – – Bebreider Du mig og – – Hvad Middel var vel ellers mig tilbage? – – til ingen Nytte er det Hele spildt! – kuns Haan og Skjændsel er, hvad jeg har vundet; – nys i Senatet har min Fiende Marcus Cicero mig bittert krænket – ​ 34hans Tale var en Skildring af mit Liv, saa rædselfuld, at selv jeg maatte gyse; – i hvert et Blik jeg læser taus Foragt, ​med Afsky nævnes Navnet Catilina, til fjerne Efterslægt det bringes vil som Billed paa en fæl, en rædsom Blanding af Tøilesløshed og af Usselhed, af Haan og Foragt for det Ædle, Høie, og ingen Daad skal værne om hans Navn, og vidne mod, hvad skjændigt man har løiet, Enhver vil troe, hvad Rygtet har fortalt – – AURELIA Men jeg, jeg troer det ei, min Catilina! Lad hele Verden end fordømme Dig, lad den kun Skjændsel paa dit Hoved tynge; jeg veed, Du gjemmer i din høie Sjæl en Spire, som kan ædle Frugter bære – men her formaaer den ei at bryde frem, og giftigt Ukrud vil den snarlig kvæle. – Lad os forlade dette Sorgens Hjem; hvad binder Dig? hvi skulle her vi dvæle! CATILINA Hvad mener Du, jeg skulde drage bort? Jeg skal opgive mine stolte Tanker; – – den Druknende – endskjøndt foruden Haab sig klynger fast dog til de knuste Planker; – naar Vraget sluges af den vaade Grav, og hvert et Haab om Redning er forsvunden, ​den sidste Planke han med sidste Kraft omfatter, synkende med den til Bunden – – ​​ 35AURELIA Men naar en venlig Kyst tilsmiler ham med grønne Lunde langs med Havets Vove, da vaagner Haabet atter i hans Barm; – han stræber did, imod de lyse Skove – – der er det skjønt – der hersker stille Fred, der pladsker Bølgen venligt imod Stranden, der lægger han de trætte Lemmer ned og kjølig Aftenvind omvifter Panden; den jager bort hver Sorgens mørke Sky, en stille Fred bli’r i hans Sind tilbage; der dvæler han, og finder kvægsom Ly og Glemsel for de svundne, mørke Dage; – Det fjerne Echo kuns af Verdens Larm formaaer at trænge til hans stille Bolig; – det bryder ikke Freden i hans Barm, det gjør hans Sjæl end mere glad og rolig; det minder ham om den forsvundne Tid, hans knuste Planer og hans vilde Glæder; – – han finder dobbelt skjønt det stille Liv, og bytter ei med nogen Romers Hæder! CATILINA O, skjønt Du taler! og i denne Stund jeg kunde følge Dig fra Livets Tummel, – dog sig, hvor skulle vi vel flygte hen, hvor skulle vi i stille Ro vel leve – – AURELIA glad Du vil, min Catilina! hvilken Fryd! ​o, mere end mit Bryst formaaer at rumme – – hvi dvæle vi – – o, selv i denne Nat – vi drage kan afsted – – ​ 36CATILINA – – Hvor skal vi drage? – hvor findes Stedet, hvor jeg lægge kan til Roe mit Hoved. – – – AURELIA – – – Kan Du saadan tale, ​har Du forglemt vort lille Landsted, hvor min Vugge stod, og hvor vi siden glade og lykkelige i en salig Ro har levet mange muntre Sommerdage. Hvor var vel Græsset mere grønt, end der? Hvor større Kjølighed i Skovens Skygge! Den lille Villa mellem dunkle Træer fremtitter vinkende i rolig Hygge. Did flygte vi og vie ind vort Liv til landlig Rolighed, til stille Glæde; – der skal opmuntre Dig en kjærlig Viv, med Kys hun skal enhver din Kummer sprede – (smilende) og naar, med Markens Blommer i din Favn, Du træder ind til mig – din Herskerinde – da raaber jeg min Blomsterfyrstes Navn, og binder Laurbærkrandsen om hans Tinde! – – – Men sig, hvad fattes Dig? Du knuger vildt min Haand, og sælsomt flamme dine Blikke. – ​CATILINA Vee mig, Aurelia! dit Haab er spildt; didhen at føre Dig formaaer jeg ikke; – jeg kan ei – – ​ 37AURELIA – – Guder! hvor Du skrækker mig, dog, ikke sandt? Du spøger, Catilina! CATILINA Jeg spøge! ha! er dertil jeg istand, naar hvert dit Ord, som Hævnens skarpe Pile igjennembore dette pinte Bryst, som Skjæbnen aldrig end forundte Hvile – – AURELIA I Guder! sig, hvad mener Du – – CATILINA – – – See her! her er din Villa, her din Fremtids Glæde – (trækker en Pung med Guld frem, og kaster den med Heftighed paa Bordet) AURELIA O! Du har solgt – – ​CATILINA – – Ja, end i denne Dag – Og i hvad Hensigt – ha! for at bestikke – – ​AURELIA O ti! o ti! – lad os ei tænke meer – paa denne Sag, – den volder jo kun Smerte! CATILINA Ha! meget meer din Blidhed knuser mig, end hver en bitter Klage fra Din Læbe – ​ 38 EN GAMMEL SOLDAT træder ind og nærmer sig Catilina Tilgiv mig, Herre! at jeg træder ind umeldt ved Aftenstid her i din Bolig; – Tilgiv – – – CATILINA – – Sig frem! hvad vil Du her? SOLDATEN Mit Ærind’ er en ydmyg Bøn, – Du sikkert vil den høre. – Jeg er en fattig Mand, som offret har min Kraft for Romas Hæder; – nu er jeg svækket – kan ei tjene meer og mine Vaaben hænge rustne hjemme; – mit hele Haab stod til min Søn, – han har med sine Hænders Arbeid’ mig ernæret. Ak! for en Gjæld han sidder fængslet nu – og ingen Redning – hjælp mig! hjælp mig, Herre! (knælende) En lille Skjærv! jeg vandret har fra Dør ​– til Dør, men ak! enhver forlængst var lukket, – jeg kan ei mere – – CATILINA Ja! det ligner dem! See, Aurelia! saadan behandler man den gamle tappre Veteranerskare, – Taknem’lighed er ei i Roma meer! – Der var en Tid, da jeg i billig Harm gad hævne mig med Sværd og vilde Flammer, men see! i denne Stund jeg kan det ei – mit Sind er barnligmildt – jeg kan ei hævne, – ​ 39at lindre Sorgen er jo og Bedrift – der, Olding! tag, Du kan din Gjæld betale. – (rækker ham Guldet) ​SOLDATEN O! høie Guder! kan jeg troe dit Ord? – CATILINA Ja! skynd Dig Gamle, gaa og løs hans Lænker! (Soldaten gaaer hurtigt bort) – En bedre Brug – ei sandt Aurelia! end til Bestikkelser, til Uretfærd! vel er det skjønt at styrte en Tyran, – – men stille Trøst har ogsaa sin Belønning! AURELIA kaster sig i hans Arme O! stor og ædel er endnu din Sjæl! Nu kjender jeg igjen min Catilina! ​ En underjordisk Hvælving En Lampe brænder mat. I Baggrunden en stor Jerndør. Furia staaer midt i Hvælvingen, iført en sort Dragt, og i en lyttende Stilling. FURIA – – – – – – – – – Det drønner huult! det tordner hist deroppe! den fjerne Larm gjenlyder ned til mig – – men her, i Underverdnen er det stille! – Ha! er til døsig Ro jeg evig dømt? – ​ 40– skal end ei her i vilde Labyrinther jeg færdes om, som stedse var min Lyst – – (efter en Pause) Det var et sælsomt Liv! en sælsom Skjæbne, Kometens lig, der flygtig kom og svandt! Han mødte mig! en mægtig Tryllekraft – en indre Sympathi os førte sammen; – jeg var hans Hævngudinde, han mit Offer – – – men Straffen fulgte Hævnerinden brat! (en Pause) Nu er det tyst deroppe, – fjernes jeg alt meer og mere ifra Lysets Bolig? ha, vel! hvis saa det er – hvis denne Dvælen i Hulen her i Grunden er en Flugt paa Lynets Vinge ned mod Mørkets Lande, ​hvis alt jeg nærmer mig den vilde Styx! ​Der ruller Bølgen blytung imod Bredden, der roer Charon lydløs i sin Baad – – snart er jeg der – der vil jeg taus mig sætte ved Færgestedet, – spørge hver en Aand, hver flygtig Skygge, som fra Livets Rige med lette Fjed sig nærmer Dødens Land – – vil spørge ham om, hvordan Catilina – vel færdes blandt de Levende deroppe, vil spørge om, hvordan han holdt sin Eed! Jeg lyse vil med blaalig Svovelfakkel hver Dødning ind i Øiets matte Dyb; – imellem Tusinder jeg kjender Catilina, – og naar han kommer, vil jeg følge ham, – da gjør vi begge Overfarten sammen, betræde begge Proserpinas Hal; – jeg og som Skygge følge skal hans Fjed, – hvor Catilina er, maa Furia jo være! ​ 41(en Pause) Ha! Luften bliver stedse mere lummer, og Aandedrættet mere tungt end før; – saa nærmer jeg mig da de mørke Sumpe, hvor Underverdnens Floder strømme tyst – – (lytter, – man hører en svag Larm) – Et sagte Drøn – som Aareslag det lyder, det er de Dødes Færgemand, som alt mig hente vil – men her, her vil jeg vente! – (Jerndøren i Baggrunden aabnes sagte, og Curius viser sig, sagte vinkende) Vær hilset Charon! er Du alt bered ​at føre mig som Gjæst til Dødens Haller – – her vil jeg vente – – CURIUS – – Ti! og følg mig kun – –​ 42 ​​ 43​ANDEN ACT Et Værelse i Catilinas Huus Catilina gaaer op og ned ad Gulvet. Lentulus og Cethegus. CATILINA Nei – jeg siger Eder, I fatte ikke, I forstaae mig ei, – ha, skulde jeg forræderisk en Borgerkrig begynde, – med Borgerblod besmitte mine Hænder? – nei, nei, jeg gjør det ei; – Lad Roma kuns fordømme mig – – LENTULUS – – Du vil ei, Catilina! CATILINA Jeg vil ei – – CETHEGUS – – Sig mig, har Du Intet her at hævne, Intet at erhverve Dig – ​CATILINA Lad hævne, hvo der vil, jeg gjør det ei – dog, taus Foragt er ogsaa jo en Hævn – – det være skal min eneste – – ​ 44CETHEGUS – – Ha, ha! Et ubeleiligt Øieblik er dette dog sikkerligen Morgendagen vil paa andre Tanker bringe Dig – – CATILINA – – Hvi saa? CETHEGUS Her gaae adskillige forunderlige Rygter; – – nys er en Vestalinde ført til Døden – – CATILINA overrasket En Vestalinde? ha! hvad siger Du? LENTULUS Ja vist! en Vestalinde! – og som Rygtet siger – CATILINA Ha! hvad siger det? CETHEGUS – – At Du er ei saa ganske aldeles ubekjendt med denne Sag – – ​​CATILINA Det siger man! – – LENTULUS – – Ja, saa lyder Rygtet! Ih, nu! for os, for dine Venner kan Sligt jo ganske ligegyldigt være, – men Folket, Catilina! dømmer strængt! ​ 45CATILINA i Tanker Og hun er død! – – CETHEGUS – – Det er hun sikkerlig – en Times Ophold i Forbrydergraven er meer end nok – LENTULUS – – Nu, lad det være glemt! det var ei derfor vi om hende talte, – men Catilina, hør! betænk Dig vel, du søgte Consulatet – alt dit Haab var rettet mod et heldigt Udfald af din Søgen, – nu er ogsaa det forbi – – CATILINA som før «Selv har Du Hævnen over Dig nedkaldet!» CETHEGUS Nu væk med Grubleri! det nytter ei – ​viis Dig som Mand; end kan jo Alt oprettes; en rask Beslutning – Du har Venner nok, beredte til paa første Vink at lyde, – sig, vil Du, Catilina, svar! CATILINA – – Nei, siger jeg! og hvorfor ville I vel sammensværge Eder; mon ædelt Frihedssind er Grunden da, mon I for Romas Storhed at oprette, vil styrte Alt – –? ​ 46LENTULUS – – Det kan jeg just ei sige, men Haab om egen Storhed er jo dog tilstrækkelig Bevæggrund, Catilina! CETHEGUS Og Midler nok til ret at nyde Livet – er heller ei saa ganske at forkaste – det er min Stræben, – jeg er ei ærgjerrig! CATILINA Ha! jeg vidste det, kuns usle Hensyn ​til egen Fordeel er, hvad Eder driver; – nei, Venner, nei, jeg har et bedre Maal – – vel har jeg ved Bestikkelser forsøgt mig Consulatet at forskaffe; – dog, min Hensigt var en bedre, end man skulde ifra slige Midler dømme. Frihed og ​det Heles Vel var Maalet for min Stræben, men jeg miskjendtes, Skinnet var imod; min Skjæbne vilde det, det maa saa være! CETHEGUS Du vil ei, Catilina! vil ei redde fra Undergang, fra Skjændsel dine Venner; – – vid, mangen En af os er snarlig bragt til Betlerstaven ved vor vilde Sværmen – – CATILINA Saa stands itide – det er min Beslutning! ​ 47LENTULUS Hvad, Catilina! hvad? Du vil forandre din Leveviis, dog nei, Du spøger vel? CATILINA Det er mit Alvor, ved de høie Guder! CETHEGUS Ha, saa er ingen Udvei med ham meer! Kom, lad os skynde os – berette vore Venner Udfaldet af vort Møde; nu de sidde i muntert Gilde hist hos Bibulus. – CATILINA Hos Bibulus? ha, alt saa mangen Nat jeg sværmet har hos ham med Eder, Venner! men nu, nu skeer det ikke meer, jeg drager end i denne Nat afsted – – ​LENTULUS Hvad siger Du? afsted – – – CETHEGUS – – I denne Nat? CATILINA I denne Nat med min Aurelia en evig Afskeed jeg med Roma tager; – i Galliens Dale fæste vi vor Bo, et lille Agerland skal os ernære. CETHEGUS Ha, Catilina! Du vil os forlade – ​ 48CATILINA Jeg vil, jeg maa, her tynger Skjændsel mig, – ha, jeg har Mod, min Fattigdom at bære, ​men i hver Romers Blik at læse Haan og dyb Foragt, nei, nei, det er formeget! – Der vil som Colonist jeg stille leve, jeg vil forglemme, hvad jeg engang var, vil slette Tanken ud om mine Planer, vil som en dunkel Drøm min Fortid mindes! LENTULUS Nu, saa lev vel! og Lykken følge Dig! CETHEGUS Forglem os ei, vi stedse ville mindes ​Dig, Catilina; – nu berette vi for vore Venner denne din Beslutning. CATILINA Og bring dem saa min sidste varme Hilsen! Lentulus og Cethegus gaae. Aurelia træder ind, men bliver frygtsom staaende, da hun seer Lentulus og Cethegus; naar de ere gaaede, træder hun hen til Catilina. AURELIA blidt bebreidende Atter, Catilina, dine vilde Kamerater – – CATILINA – – Det er sidste Gang; jeg tog kun Afskeed, – nu er hvert et Baand, ​ 49som bandt til Roma mig isønderhugget, for evig, evig – – AURELIA – – Jeg indpakket har vor Smule Eiendom, det er ei meget, – dog nok for Nøisomheden, Catilina! CATILINA i Tanker Ja nok, ja nok, da Alt er tabt for mig! AURELIA O, tænk ei mere paa, hvad ei kan ændres – – forglem – – ​CATILINA Ha, vel mig, hvis jeg kunde det, hvis jeg af Sjælen kunde Mindet rive, glemme mine Drømme, mine Planer! o! nei, dertil er jeg end ei istand, dog vil jeg stræbe – – AURELIA – – Jeg vil hjælpe Dig, og Du vil finde Læg’dom for din Smerte, men bort herfra vi maae saa snart som mulig, ​– her taler Mindet stedse til din Sjæl, – ei sandt, i denne Nat vi drage bort? – CATILINA Jo, jo, i denne Nat, Aurelia! AURELIA Den lille Sum, der endnu var tilbage, jeg samlet har, til Reisen er det nok! ​ 50CATILINA Nu vel! mit Sværd jeg med en Spade bytter, ha! hvad er Sværdet mere vel for mig? – AURELIA Du graver Jorden – jeg vil beplante den, snart for din Fod i Blomsterflor skal spire en Rosenhæk og venlige Kjærminder, som et Symbol paa, at den Tid er kommen, ​da Du hvert Fortidsminde hilse kan som Ungdomsven, naar det din Sjæl besøger! CATILINA Den Tid, Aurelia! o nei, o nei, den ligger end i Fremtids fjerne Blaa! (efter en Pause) Dog, gaa Aurelia! gaa, hvil Dig lidt derinde, ved Midnatstid vi ville bryde op, naar Roma hviler dybest i sin Slummer og Ingen aner, hvor vi flygte hen. – Den lyse Morgenrøde skal os finde langt, langt herfra, midt i Naturens Skjød, vi hvile os paa Græssets bløde Teppe. – AURELIA En ny Tilværelse for os frembryder, meer glæderig, end den, vi snart forlade, men jeg vil gaae! – en Times Rolighed vil skjænke Kraft – Godnat, min Catilina! (kysser ham og gaaer) ​ 51CATILINA Nu er hun borte – ha! det letter mig; jeg kan aflægge denne byrdefulde Forstillelse, det Skin af Rolighed, som findes mindst af Alt i dette Hjerte. – Hun er min gode Aand, – det vilde smerte hende at see min Sorg, og jeg maa skjule den, – ​​– dog, denne tause Stund jeg vier ind til en Betragtning af mit vilde Liv; – – men Lampen der forstyrrer mine Drømme, – mørkt maa her være, mørkt som i min Sjæl! (slukker Lampen ud. Maanen skinner derpaa ind mellem Søilerne i Baggrunden) Ha! altfor lyst endnu, dog, ligemeget! det matte Maaneskin sig passer godt til dette dunkle Halvlys, som indhyller, som stedse har indhyllet mine Fjed – – – Ha, Catilina! saa er denne Dag – den sidste, – end imorgen er Du ei den Catilina meer, Du før har været! Hist i det fjerne Gallien skal mit Liv henrinde ukjendt i de mørke Skove, – ha, det er min Opvaagnen af de Drømme om Storhed, om et daadrigt Liv, som længst jeg næred’ – kun i Sjælens Indre var deres Tumleplads og Ingen kjendte dem! – Ha! det er ei hiin tunge Rolighed langt fra Verdenslarmen, som mig skrækker – – nei – for et Øieblik at lyse klart og flammende som Meteoret, for med en herlig Daad at vie ind ​ 52mit Navn til Storhed, til Udød’ligheden – ha! jeg kunde i den samme Stund forlade Livet; – da jeg havde levet; – jeg kunde flygte til en fremmed Strand, jeg kunde støde Dolken i mit Hjerte, – ​– men dette er jo Døden uden Liv! Ha, Catilina! saa skal Du forgaae! Et Vink, I høie Guder! at det er min Skjæbne, glemt og sporløs at forsvinde fra Livet! – – ​FURIA bag Søilerne i Baggrunden – – Nei, det er ei Catilina! CATILINA farer tilbage Ha, rædsomt! hvilken Stemme toner hist? En Aanderøst fra Underverdnens Skygger? FURIA træder frem i Maaneskinnet Jeg er din Genius! – CATILINA forfærdet – – Ha, Furia! FURIA Dybt er Du sjunken, dybt! Du ræddes kan for mig! – – CATILINA Ha! Du er stegen frem af Gravens Dyb for at forfølge mig – FURIA Forfølge, siger Du! jeg er din Genius! jeg maa ledsage Dig, hvorhen Du gaaer – ​ 53Hun nærmer sig. ​CATILINA O, milde Guder! det er hende selv, og ingen Aand – – FURIA – – Aand eller ikke, det er ligemeget, jeg ledsager Dig – – CATILINA Med evigt Had! – FURIA – – I Graven svinder Hadet, som Kjærlighed, – og hver en Følelse, der næres i en jordisk Barm – kuns Eet, kuns Eet er evigt uforanderligt – – CATILINA Og hvad? sig frem! – FURIA – – Din Skjæbne, Catilina! CATILINA Min Skjæbne kjender kun de høie Guder, og ingen Anden – – FURIA – – Jeg, jeg kjender den! ​Jeg er din Genius – et sælsomt Baand os sammenknytter – – CATILINA – – Det er Hadets – – ​ 54FURIA – – – – – – Nei! Steg nogen Aand fra Gravens Skygger frem med Had i Barmen? Hør mig, Catilina! Jeg slukket har i Underverdnens Strømme ​den Hadets Ild, der flammed’ i mit Bryst; – see, Catilina! jeg er ikke mere den Furia, den vilde, hævnopfyldte, Du engang kjendte – – CATILINA – – Hader Du mig ei? FURIA Nu ikke mere! Vid, i Hulen hist, da jeg paa Overgangen mellem Livet og Døden stod, da jeg for evig skilt fra Lysets Rige mig beredte til at gjæste Underverdnen, see! da greb en sælsom Stemning mig – jeg veed ei selv – – der foregik en underlig Forvandling, da svandt mit Had, min Hævn, min hele Sjæl; hvert Minde svandt, og hver en jordisk Higen, – ​– kuns Navnet Catilina præget staaer med Lueskrift dybt, evigt i min Barm. – – CATILINA Forunderligt! ha, vær hvo end Du vil, et Menneske, en Underverdnens Aand, – der ligger dog en sælsom Tryllekraft i dine Ord, i dine dunkle Blikke! – – ​ 55FURIA Din Sjæl er stolt som min, og dog Du vil forsagt og frygtsom slippe hvert et Haab om Fremtids Storhed. – Du vil feigt forlade den Skueplads, hvor dine høie Planer til Modenhed sig skulde folde ud. – – CATILINA Jeg maa, jeg maa! min Skjæbne driver mig! FURIA Din Skjæbne! Har Du da ei Mod og Kraft at kjæmpe mod, hvad Du din Skjæbne kalder? CATILINA Ha! jeg har kjæmpet nok! var ei mit Liv en stadig Kamp? – og hvad var Lønnen vel? Foragt og Haan – – FURIA Ha, Du er sjunken dybt! ​ Du satte Dig et Maal, et høit, forvovent, – ​did vil Du stræbe, og Du skrækkes dog af hver en Hindring – – CATILINA – – Frygt er Grunden ei – – Mit Maal var dristigt, mine Planer høie; – – det hele var en flygtig Ungdomsdrøm! FURIA Nei, Catilina! nei, Du vil Dig selv bedrage, enhver din Tanke gjældte dette Maal, – din Sjæl er stor, en Romerhersker værdig, og Du har Venner, ha, hvi nøler Du? ​ 56CATILINA i Eftertanke Jeg skal, – hvad mener Du? – – Med Borgerblod – – FURIA Ha! Svage, Du har ei en Qvindes Mod! Har Du forglemt hiin stolte Romerinde, der søgte Thronen over Faderliget? Jeg føler mig en Tullia, men Du? foragt Dig selv, foragt Dig, Catilina! CATILINA Foragte mig, fordi min Barm ei længer er Sædet for en vild Ærgjerrighed? FURIA Du stander paa en Korsvei i dit Liv, – ​hist venter Dig en stille Eensomhed, – et Liv, halvt Døden, halvt en døsig Slummer, men paa den anden Side skimter Du en Herskerthrone; – vælg kuns, Catilina! CATILINA Ha, forførende din Tale lyder! FURIA Et dristigt Skridt og i din Haand er lagt det stolte Romas Skjæbne, Catilina! see, her Dig venter Storhed, Herskermagt, og dog, Du vakler, vover ei at handle! Du drager hist til dine Skove, hvor udslukkes vil hvert Haab, Du engang nærte; – Ha, Catilina! er der intet Spor ​ 57af Stolthed end tilbage i dit Hjerte? – Skal denne høie Sjæl, til Hæder skabt, hist i en dunkel Vraa ukjendt forsvinde – ​– o! drag – og vid, for evig har Du tabt, hvad her med kraftig Daad Du kunde vinde! CATILINA Bliv ved! – bliv ved! – – FURIA – – Med Skræk og Gysen vil den fjerne Efterslægt dit Navn erindre. – – Dit hele Liv var et forvovent Spil, – dog klart og lysende det skulde tindre ​til fjerne Tider, naar med kraftig Haand Du baned’ Vei midt i den vilde Stimmel; og Trældomsskyen ved din lyse Aand var vegen for en nyfødt Frihedshimmel, – – naar engang Du – – – CATILINA – O, ti! Du grebet har en Streng, der toned dybest i mit Indre, – din Tale klang, som om det Echo var, af hvad mit Hjerte hvisket har saalænge! FURIA Nu kjender jeg Dig atter, Catilina! CATILINA Jeg reiser ei! – Tillive har Du vakt mit Ungdoms Mod, min Manddoms stolte Higen; Ha! Jeg skal lyse for det sjunkne Roma, og flamme i Cometens Rædselsglands! ​ 58Ha! stolte Uslinge! I skulle finde, end er jeg knækket ei, var end en Stund min Kraft af Kampen svækket – – FURIA – – Catilina! Hør mig! – Hvad Skjæbnen vil, hvad Mørkets Aander bestemme, see vi lyde maa – nu vel – mit Had er borte, Skjæbnen vilde det – det maatte være saa, – ræk mig din Haand ​til evigt Forbund, – ha! hvi nøler Du? Du vil ei? – CATILINA – – Rædsomt gløder i dit Blik en Straale, Lynet lig i Nattens Mulm; – ​Du smiler fælt; – ha, saadan har jeg tænkt mig Nemesis – – FURIA Hvad? – Hende vil Du finde dybt i Din egen Barm; – har Du din Eed forglemt? CATILINA Jeg mindes den, og dog en Hævnerinde Du tykkes mig – – FURIA – – Jeg er et Billed’ jo udaf din egen Sjæl – – CATILINA grublende – – Hvad siger Du? Ha! i mit Indre dunkle Anelser og sære Taagebilleder fremstige – – men jeg forstaaer dem ei, det er for mørkt derinde! ​ 59FURIA Saa maa det være – Mørket er vort Rige; ​der herske vi – kom, ræk mig Haanden til et mørkt, et evigt Forbund. – CATILINA vildt – – Skjønne Nemesis! min Genius, Du Billed af min Sjæl! her er min Haand til evigt, evigt Forbund. (griber med Heftighed hendes Haand; hun betragter ham med et vildt Smiil) FURIA Nu skilles vi ei mere! – CATILINA – – Ha, som Ild dit Haandtag foer igjennem mine Aarer! – Her ruller Blod ei meer, men vilde Flammer! Ha, alt det vorder mig for trangt herinde, og altfor mørkt, dog snarlig spredes skal en Flammelysning over Romerstaden! (han drager Sværdet af Skeden) Mit Sværd! mit Sværd! ha, see, hvordan det blinker! Dog, snart det farves skal i Blodets Strømme! Min Pande brænder, voldsomt slaaer mit Hjerte! og sære Syner jage i min Sjæl. Hævn er det, Hævn og stolte vilde Drømme om Storhed, Herskermagt, et evigt Navn; – ​mit Løsen vorder Blod og røde Flammer. – Afsted, afsted! Nu er jeg først mig selv!! (styrter ud og Furia følger ham) ​​ 60En Taverne Statilius, Gabinius, Coeparius, tilligemed flere unge Adelsmænd komme ind. STATILIUS Her, Venner! her vi kunne os fornøie; her er vi sikkre, Ingen hører os! GABINIUS Ja vist, vi ville Øieblikket nyde; hvo veed, hvorlænge det er os forundt? COEPARIUS Nei, lad os vente først det Budskab, som af Lentulus og af Cethegus bringes. GABINIUS Ei! lad dem bringe, hvadsomhelst de vil, vi ville Tiden midlertid fordrive – – Rask, Venner! Stemmer i en munter Sang! Medens Bægeret bæres omkring af Tjenerne, afsynges nedenstaaende Sang. Bachus vi hylde glade vi fylde Bægret til Randen, drikke hans Priis. ​ 61Vinen den røde lifligt mon’ gløde, alle vi ynde Viingudens Drik. ​Venligt tilsmiler os Fader Liber; Glæden os vinker, Druen er klar; kom, lad os nyde, Vinene fryde, stemme til Glæde stedse vort Sind. ​Dog, fremfor Alle blinkende perler klare Falerner, herlige Drik! Du os opliver Lystighed giver, Munterhed spreder Du i vor Sjæl! Bachus vi hylde, glade vi fylde Bægret til Randen, drikke hans Priis. Vinen den røde lifligt mon gløde, Alle vi ynde Viingudens Drik! ​ 62Lentulus og Cethegus komme ind. LENTULUS Nu væk med Sang og Lystighed! ​STATILIUS – – – Hvad nu? Er Catilina ei i Eders Følge? GABINIUS Nu, han er villig vel? COEPARIUS – – Hvad har han svart? Sig frem, sig frem! – CETHEGUS – – Heelt anderledes, end vi os tænkte, lød hans Svar. GABINIUS – – Nu da! LENTULUS Han har afslaaet vore Tilbud, vil ei meer befatte sig med vore Planer! STATILIUS Ha, er det Sandhed? – COEPARIUS – – Sig, hvi vil han ikke? LENTULUS Han vil ei, som jeg siger; sine Venner svigter han; – han vil forlade os. – ​​ 63​STATILIUS Forlade, siger Du? CETHEGUS – – Ja, i denne Nat han drager bort; men dadles kan det ikke; – hans Grund var god – – LENTULUS – – Ha, Feighed var hans Grund; I Nødens Stund han troløst os forlader! GABINIUS Ha, det er da hans Venskab! COEPARIUS – – Nei, o! nei! falsk, troløs var end aldrig Catilina! LENTULUS Og dog, han drager bort – STATILIUS – – Med ham vort Haab! Hvo skulde vel som han os kunne lede? COEPARIUS Nei, det er sandt, opgives maa vor Plan – LENTULUS End ikke, Venner! hører først, hvad jeg ​vil Eder sige; – vi har os besluttet med væbnet Haand at ville vinde, hvad en haard, en umild Skjæbne har os nægtet; nu undertrykkes vi, – vi ville herske; vi lide Mangel, – Rigdom er vort Maal! ​ 64FLERE Ja, Magt og Rigdom er det vi vil vinde. – – LENTULUS Nu vel, til vor Anfører har vi valgt en Mand, hvorpaa som Ven vi Alle stolte; han sveget har vor Tillid, – drager bort, ha, Venner! kom, vi skulle vise ham vi kunne selv os hjælpe – see, der fordres jo kuns en Mand med Fasthed og med Mod, som vilde lede Eder – – NOGLE – – Og hvor findes han? LENTULUS Sig, Venner, ville I, naar han fremstod udvælge ham til Eders Leder, – hvad? – NOGLE Det ville vi – – ANDRE – – Ja, ja, det ville vi! – ​STATILIUS Saa nævn hans Navn – – LENTULUS – – Hvad om det var mig selv? – ​GABINIUS Dig selv! – COEPARIUS og FLERE tvivlende – Du, Lentulus! Du vil os lede? ​ 65LENTULUS Jeg vil! – – CETHEGUS – – Formaaer Du det? See dertil fordres en Catilinas Kraft og vilde Mod – – LENTULUS Ei fattes Modet mig – ei heller Kraft; kuns rask til Værket – siger, ville I tilbagetræde nu, da Øieblikket forhaanden er? – da Alting tyder hen paa heldigt Udfald? – STATILIUS – – Nei, vi følge Dig! – FLERE Vi følge Dig! – – ​GABINIUS – – Ja, ja, naar Catilina forlader os, er Du den Eneste, der mægter os at lede – – LENTULUS – – Nu, saa hører, hvad mine Planer ere; – først vi maae – CATILINA styrter ind Her er jeg, Venner! ALLE – – Catilina! – LENTULUS afsides – – – – – Ha! fordømt! – ​ 66CATILINA – – Sig frem, hvad fordre I af mig? Dog nei! nei tier kuns – jeg byder mig til Eders Leder; vil I følge mig? ALLE undtagen Lentulus Ja, Catilina! ja, vi følge Dig! STATILIUS Man har bedraget os – GABINIUS – – og skjændigt Dig beløiet! ​Sig, vilde Du forladt os, Catilina? CATILINA Jeg vilde, dog det er forbi! See nu jeg leve vil ikkuns for mine Planer – – LENTULUS Men hvad er da i Grunden dine Planer? CATILINA De ere høie, høiere end Du og maaskee Nogen aner – hører, Venner! ​paa vort Parti vi bringe hver en Romer, hver frihedssindet, som for Romas Hæder, og for dets gamle Frihed offred’ Alt. See, Venner! endnu findes Romeraanden, end er dens sidste Gnist ei ganske slukket! Ha! pustes skal den op til lyse Flammer, saa klart, saa høit, som aldrig før den steg; see, altfor længe laa et Trældomsmørke saa sort som Natten over Roma spredt! Og dette Rige, om end stolt og mægtigt ​ 67det synes, – vakler alt, og synke vil. – Thi maa en kraftig Haand til Roret gribe, – – men, Venner! renses, renses maa her først, tillive maa det gamle Roma kaldes, tilintetgjøres al den Usselhed, her findes, og som snarlig kvæle vil den allersidste Rest af Frihedssindet. – – See, Frihed! Frihed er det, jeg vil skabe, ​saa reen, som eengang i den svundne Tid den blomstred’ her, – jeg kalde vil tilbage den Tid, da hver en Romer med sit Liv med Glæde kjøbte Fædrelandets Hæder, og offred’ Alt, – at værne om dets Glands! – LENTULUS Du sværmer, Catilina, det var ikke saadant vi meente det – – – GABINIUS – – Hvad nytter vel at gjenoprette hine gamle Tider, med deres taabelige Eenfold – – FLERE – – Nei, o nei! Magt fordre vi, og Midler til at leve et muntert, sorgfrit Liv – – ANDRE – – Ja! ja! det er vort Maal! COEPARIUS Hvad nytter os vel Romas Hæder, Venner! – nei, nyde ville vi – ​ 68​CATILINA – – Ha, usle Slægt! er I en Afkom af de høie Fædre? ​At dynge Skjændsel over Romernavnet er Eders Viis at værne om dets Glands – – LENTULUS Ha, vover Du at haane, Du, som længst et Skrækkebilled var. – – – CATILINA – – Ja, det er sandt, jeg var en Rædsel for den Gode, dog, saa ussel var jeg aldrig end, som I. – – LENTULUS Holdt inde! holdt! vi taale ei din Spotten! – FLERE Nei, nei, vi ville ei – – CATILINA rolig – – I Usle, Feige! I vove end at ville Noget, I – – LENTULUS Ned, ned med ham! – – ANDRE – Ja, ned med Catilina! De drage deres Dolke, og styrte ind paa Catilina, som trækker Togaen rolig bort fra Brystet og betragter dem med et koldt Haansmiil; – de lade derpaa Dolkene synke. ​​ 69CATILINA Stød til! I vove ei? Ha, feige Slægt! jeg skulde agte Eder, om I bored’ jer’s Dolke ind i Catilinas Bryst; – ei Gnist af Mod er end hos jer tilbage! – NOGLE Nei, nei! han er vor Ven! – – ANDRE – – Vi har hans Haan fortjent! CATILINA Det have I! – Dog, nu er Timen kommen, da I kan Eders Skjændsel slette ud. – Ha! lader os det Forbigangne glemme! en ny Tilværelse os vinker nær – – (bittert) – Dog nei! hvad kan jeg vel af Eder haabe? Er Mod, er Romeraand at finde her? – (med Lidenskab) Jeg drømte skjønt engang, og stolte Planer igjennemfoer min Barm – det er forbi! ​Ha! hvis jeg kunde, som Ikarus høit igjennem Æthrens Blaa bevinget svæve, og da de høie Guder denne Haand et Øieblik med Kjæmpekraft forlened’; – jeg skulde gribe Lynet i dets Flugt og slynge det mod Staden hist dernede; og naar de høie lyse Flammer steg, ​og Roma sank i smuldrende Ruiner, da kaldte jeg af Graven frem til Liv de gamle længst forsvundne Romeraander. – Men ak! det er kun Drømmesyner! Ha! de svundne Tider komme ei igjen, ​ 70og heller ei den stolte Fortids Aander. (vildt) Nu vel, kan ei det gamle Roma gjen tillive vækkes, skal det nye dog synke! Ha, snarlig skal, hvor Marmorsøiler staae i pragtfuld Rad en Askehob kun findes! Ha! Templerne skal styrte dybt i Gruus og Capitolet findes snart ei mere. – Saa sværger, Venner! sværger, ville I mig følge, jeg skal trolig Eder lede! Sig, ville I? – LENTULUS – – Ja, ja! vi følge Dig! Statilius, Gabinius, Coeparius og de Øvrige tale hviskende sammen. Catilina betragter dem med et haanligt Smiil. LENTULUS halv sagte Ja, ja! vi følge ham, thi netop bag Ruiner vi lettest finde, hvad der var vort Maal – – ALLE Ja, Catilina, ja, vi følge Dig. – – ​CATILINA Saa sværger mig ved alle høie Guder, I lyde vil ethvert mit Bud! – ALLE – – – Ja, ja! høit sværge vi, vi ville lyde Dig! ​ 71​CATILINA Nu, saa afsted i dette Øieblik, hist i mit Huus I skulle Vaaben finde, – der samles vi til nøiere Raadslagning! – De styrte ud. LENTULUS Nu vel! men hør mig, Catilina, sig, Du veed, at just fra Allebrogerne i denne Dag er et Gesandtskab kommet – – CATILINA Nu vid’re, vid’re, ha! ja Du har Ret! LENTULUS Vi stemme dem for vore Planer, og med dem det hele Gallien; det vilde ei ubetydeligt vor Magt forøge – – CATILINA grublende Barbarerne? Dem skulde vi? – ​LENTULUS – – – Det er – fornødent – CATILINA med Bitterhed – Ha! ja dybt er Romas Fald, ei bag dets Mure findes Mod og Kræfter at styrte selv en vaklende Ruin! – De gaae hurtig ud. ​ 72En Have bag Catilinas Huus, der sees i Baggrunden. Til Venstre en Sidebygning. Curius, Cethegus med Flere komme forsigtig ind fra Høire under en hvidskende Samtale. CURIUS Men er det ogsaa sandt, hvad Du fortæller? CETHEGUS Det er det, – just i dette Øieblik er Alt besluttet – – CURIUS – – Han vil lede Eder? CETHEGUS Han leder os, – snart vil han være her – De gaae ind i Huset med Undtagelse af Curius. CURIUS En sælsom Nat – Ha, mine Tanker hvirvle ​i Kredse rundt, som var det Alt en Drøm; – dog midt i denne underlige Vexel fast overalt jeg hendes Billed seer – – CATILINA kommer Du her, min Curius! Jeg har Dig savnet; – ​en heel uventet Ende fik vort Møde i Vestatemplet – – ​ 73CURIUS forvirret – – Ha! ja, Du har Ret! CATILINA Jeg vil ei tænke meer derpaa – det er en sælsom Hændelse, en hemmelighedsfuld! Man siger jo, at Furierne stige fra Underverdnen frem for at forfølge den Dødelige; – ha! hvis saa det var! CURIUS Sig, har Du seet –? – – CATILINA – – – Ja, i denne Time! Men, lad det være glemt – hør Curius! Et vigtigt Foretagende beredes – – CURIUS Jeg kjender det, Cethegus har fortalt – – CATILINA Nu vel! hvad Enden bli’er veed Guderne ​alene, – maaskee det min Skjæbne er at knuses paa min Bane, førend jeg har Maalet naaet; – nu, lad saa det være! – Men Dig, min Curius, der alt som Dreng jeg elsked’, Dig vil jeg ei drage ind i Farens Malstrøm, – lov mig, bliv tilbage i Roma her, til Alting er forbi – – CURIUS rørt Min Fader! Catilina! o, hvor Du er god! ​ 74CATILINA Du lover det! vi ville Afsked tage – vent mig, heel snarlig er jeg her igjen! (gaaer ind) CURIUS Han elsker mig som før, – han Intet aner – – – Lentulus og flere af Catilinas Venner komme ind. LENTULUS Sig, Curius! Gik ikke Catilina i Huset ind? – – CURIUS – – Jo, jo, han venter Eder! De gaae ind. CURIUS gaaer med Heftighed frem og tilbage Jeg kan ei dæmpe denne Utaalmod, ​den Heftighed, som rastløs driver mig. – – ​Ha, Furia! forunderlige Kvinde, hvert Øieblik min Lidenskab forøger; – – – – hun iled bort med Lynets rappe Fjed, da jeg af Dødens Hule hende førte, – og denne vilde, rædselsfulde Tale, Blikkets dunkle, underlige Glød; – ha, om det Vanvid var, – dog nei, o nei! saa er det ikke – – – ​ 75FURIA nærmer sig – – Nei, nei, blege Yngling! CURIUS farer tilbage Furia! – Du her? FURIA – – Her færdes Catilina! see her maa Furia jo ogsaa være! – CURIUS O! følg mig, Furia! jeg vil Dig bringe i Sikkerhed; – om Nogen fandt Dig her? FURIA Mig, Yngling! mig? Sig, har Du da forglemt, ei meer jeg hører blandt de Levende? – CURIUS Ha! atter disse rædselsfulde Ord, – ​kom til Dig selv, – o, hør, min Furia! (vil gribe hendes Haand) FURIA vildt Forvovne Yngling! ræddes Du da ei for Mørkets Datter, som er stegen frem til Livet kuns et flygtigt Øieblik! – CURIUS Jeg ræddes? – jo, men netop denne Rædsel, den underfulde Gysen er min Lyst! – ​ 76FURIA Ti, Yngling, ti! forgjæves er din Tale, jeg hører Graven til, der er mit Hjem, – – jeg stegen er fra Dødens dunkle Dale; – med Dagens Komme flygter jeg til dem, der er min Bo, iblandt de Skygger blege, i Plutos Haller færdes Furia; – vid, Curius! vid, nylig er jeg stegen ifra den dunkle Underverden – – CURIUS – – – – Ha! ​saa før mig did, jeg er bered at følge, gaaer selv din Vei igjennem Dødens Nat! FURIA Nei, Yngling, nei! hvad Gravens Skygger dølge formaaer ei noget jordisk Blik at naae! ​– Min Tid er kort, jeg maa benytte den, kun Nattens korte Time mig forundes, – Mit Værk er Mørkets, det tilhører jeg. – – – Sig er ei Catilina hist? – derinde? CURIUS Ham søger Du? Forfølger Du ham end? – FURIA Hvi steg jeg vel fra Underverdnen frem, var det ei for at følge Catilina? – – CURIUS hæftig Ha, Frygtelige; det er Vanvid jo – – – – – dog, Du er skjøn, midt i din vilde Rasen! O, tænk ei, Furia! paa Catilina meer, ​ 77følg mig, – jeg lyde skal ethvert dit Vink, jeg skal, som Trællen tigge for din Fod (knæler ned) kuns om et Blik, o, hør mig, Furia! Jeg elsker Dig; – men Flammen mig fortærer, – saa leed ei Hercules, da i hans Bryst Giftflammen rasede – – FURIA – – Forvovne, ti! Dog, sig mig først, hvad foregaaer hist inde hos Catilina? – ​CURIUS reiser sig – – Atter, atter! Ham er hver din Tanke viet, ha! jeg kunde – – FURIA Sig, Curius! er han bered at følge Opfordringen – – CURIUS – – Du kjender det? FURIA – – Ja, ja! CURIUS Nu vel, saa hør! Sig Catilina har i deres Spidse stillet. – Dog ei meer om ham – – ​FURIA – – Jo, Curius! besvar mig Eet, det er mit sidste, – Du ledsager ham? CURIUS Jeg maa – – ​ 78FURIA vildt smilende – Ham! Catilina? – CURIUS – – Ha, dette Navn ​oppuster Flammen atter i min Barm! Forhadte! O, jeg kunde myrde ham! FURIA Du sagde nys, Du var bered at lyde ethvert mit Bud? – CURIUS – – Ja, ja, jeg lyder det! Kuns er min Bøn, glem ham, glem Catilina! FURIA Glemme, siger Du, – nei først han stige maa i Graven ned – – CURIUS – – Ha, Furia! jeg skulde? – FURIA Ei selv Du skal, – angiv hans Planer kun! – CURIUS Ha, rædsomt! han, min Pleiefader og – – FURIA – Medbeiler! – Svage Usling! vover Du at nævne Kjærlighed, og har ei Mod at styrte ham; – Foragtelige! (vil gaae) ​ 79CURIUS holder hende tilbage – – Nei! ​forlad mig ei, jeg er bered til Alt! Ha, Du er rædsom, Furia, og dog, jeg kan ei søndersprænge dette Tryllenæt, hvori jeg hildes – – FURIA – – Saa er Du bered? CURIUS Jeg maa, jeg maa! har jeg vel Villien mere? Dit Blik er Slangens ligt, naar det sig fæster med Tryllemagt paa Fuglen, som med Angst omflagrer den i Kredse, stedse mere og mere nær det frygtelige Svælg – – FURIA Nu, saa udfør det da – – – CURIUS – – Og naar jeg har opoffret Pligten for min Kjærlighed? – ​FURIA Da knytter Intet mig til Catilina; – da er mit Hverv fuldbragt. Forlang ei meer – – CURIUS Jeg skal – ha, Furia! det stormer i mit Indre! FURIA Du dvæler, Feige – – ​​ 80CURIUS – – Nei, ved Mørkets Aander! Jeg vil! Han ene skiller mig fra Dig, ja, han skal falde – slukt er hver en Gnist, af hvad der fordum blussed i mit Hjerte! Ha, Skrækkelige! i din Nærhed brat forstenes hver en Følelse, som blidt belivede min Barm, og selv min Kjærlighed er mere Had end Elskov lig; – ei meer mig selv jeg kjender, – blindt jeg styrter mig i dybest Afgrund for at følge Dig – – – – Ja, han skal falde, end i denne Stund angiver jeg det Hele. – Vent mig her! (iler ud) FURIA efter en Pause Snart er mit Hverv til Ende, Catilina! Med raske Skridt Du nærmer Dig dit Maal! – – Ambiorix og Ollovico træde ud af Catilinas Huus uden at bemærke Furia. AMBIORIX Saa er det da besluttet, ja, i Sandhed en dristig Handling – – OLLOVICO – – Voveligt det er, dog, Lønnen venter os, – vel værdig at tilkjæmpe sig for Farer, større end selv den, der snarlig truer os – ​AMBIORIX – – – Ja, vel! ​ 81OLLOVICO Befrielse fra Romas Tyranni, vor gamle Frihed er vel værd en Kamp – – AMBIORIX Saasnart vi kunne, haste vi tilbage, og hemmelig skal hele Gallien sig ruste til en Kamp mod dets Tyranner, og slutte sig til Catilinas Skarer. ​Det koste vil, thi end er Roma mægtigt; – dog, det maa skee, følg mig, Ollovico! FURIA advarende Vee Eder, vee! – – AMBIORIX forskrækket – O! alle høie Guder! OLLOVICO ligeledes forskrækket En overjordisk Stemme toner hist! – FURIA Vee Eder, vee! – OLLOVICO – – I Maanens blege Skin hun stander hist, den varslende Gudinde! ​FURIA Vee Eder, vee! Følg ikke Catilina! ​ 82AMBIORIX Afsted, Ollovico! en Aandestemme toner; – afsted, afsted, vi lyde maa dens Bud! – – De ile ud. CATILINA kommer ud af Døren i Baggrunden Ha, et fortvivlet Haab! isandhed, ja! at ville styrte Roma med en Hob af disse Uslinge, som drives kun af Nød og Rovbegjærlighed; – hvad har jeg at erhverve mig? – – FURIA bag Træerne – – Hævn, Catilina! CATILINA I Guder! hvad var det? Kom denne Røst ifra mit eget Indre? Hævn! ja vel, saa skal det være! Hævn for hvert et Haab, mig røvedes og Hævn for hver en Plan, som mig en fiendtligsindet Skjæbne knuste! De Sammensvorne komme bevæbnede ud af Døren i Baggrunden. LENTULUS End hviler Mørket over Romerstaden, – nu er det Tid – – ​FLERE – – Ja, ja, afsted, afsted! ​ 83AURELIA kommer ud fra Sidebygningen, uden at bemærke de Sammensvorne Du her, min Catilina! – – CATILINA – Ha! Aurelia! ​AURELIA Sig, venter Du mig alt – – (standser, idet hun bliver de Sammensvorne vaer) – – o! høie, milde Guder! CATILINA vildt Bort, Kvinde, bort! – – AURELIA – – o! hvad betyder dette! Du vil drage – – CATILINA som før – – Ja, ved Mørkets Aander! en lystig Færd; – see Sværdet, hvor det blinker! Snart farves det i Blodets Strømme rødt. – AURELIA I Guder! o, saa var mit Haab en Drøm, og rædselfuld er min Opvaagnen – – ​CATILINA – – Ti! Følg, Kvinde, hvis Du vil; ei røres dette Bryst af dine Taarer mere. See hvor lyst beskinner Luna Romerstadens Tinder. – Ha, før den atter hist i Østen rinder ​ 84skal Flammer stige imod Himlens Blaa, og styrte Roma i Ruiner graa; – – og naar den længst i fjerne Fremtid skinner, i lyse Nat paa smuldrende Ruiner, en eenlig Støtte skal blandt Gruset staae, og vise Vandreren hvor Roma laae! – – De gaae. ​​ 85​TREDIE ACT Catilinas Leir i en skovrig Egn. Til Høire sees Catilinas Telt og ved Siden af dette en gammel Eeg. Det er Nat. Maanen bryder undertiden frem gjennem Skyerne. Udenfor Teltet brænder en Vagtild. Flere Lignende i Baggrunden mellem Træerne. Statilius slumrer ved Vagtilden; Manlius gaaer frem og tilbage udenfor Teltet. MANLIUS Det ligner dem, de Ubesindige; der slumre de saa rolig og saa fast, som var det Moderskjødets trygge Værn de hvilte i, og ei en vildsom Skov; – som vented’ de at vaagne op til Leg, og ei til Kamp, maaskee den allersidste, de kjæmpe her – – STATILIUS vaagner, og reiser sig – – Du vaager endnu, Gamle! Er Du ei træt? Jeg vil afløse Dig! MANLIUS Nei sov Du kuns! den Unge trænger til ​en kvægsom Søvn; – hans vilde Lidenskaber behøve Kræfter; – anderledes er det, naar Haaret blegner, Blodet rinder mat – naar Alderdommen tynger vore Skuldre – – ​ 86STATILIUS Ja, Du har Ret! saa vil jeg og engang som gammel hærdet Kriger – – MANLIUS – – Veed Du da saa vist, om Skjæbnen har det saa bestemt, – om nogen Alderdom er Dig forundt? STATILIUS Ih, hvorfor ikke? sig, hvad bringer Dig paa disse Anelser – – MANLIUS – – Du mener vel, vi Intet har at frygte, unge Daare! ​STATILIUS Er ei vor Magt betydelig forøget? – – MANLIUS Af Fægtere og Trælle, ih, jo vist! STATILIUS Nu, lad saa være, samled’ virke de ​ ei ubetydeligt, og hele Gallien vil sende Hjælp, – – MANLIUS Som endnu ei er kommen. STATILIUS Du tvivler paa? – ​ 87MANLIUS Jeg kjender disse Folk! Nu, lad det være godt, snart vil jo Tiden vise hvad Guderne har over os bestemt – – – Men gaa, Statilius, og eftersee om Vagterne opmærksomt staae paa Post; – for natligt Overfald vi maae betrygge os; – Forsigtighed er god, – den skader Ingen. (Statilius gaaer) Nu samle Skyerne sig meer og meer, – det er en mørk, en uveirssvanger Nat, en fugtig Taage lægger sig saa tung og trykkende paa gamle Krigerbryst! Jeg har ei meer det lette Sind, hvormed jeg styrted’ mig i Kampens Tummel før; det er ei Ald’ren blot – en Byrde lig der tynger mig; men, sælsomt nok, de Andre mig tykkes ligedan, saa sært tilmode. (en Pause) Ja, Guderne skal vide, Hævn var ei den Grund, hvorfor jeg fulgte Catilina. ​Min Harme blussed op en flygtig Stund, da jeg mig følte forurettet, krænket; – det gamle Blod er end ei ganske koldt, det ruller stundom end heel varmt i Aaren. Men Krænkelsen er glemt, – jeg har tilgivet dem; – for Catilinas Skyld jeg ene fulgte, – jeg vaage skal med Omhu over ham. – ​Her stander han som ene mellem Skarer af usle Skurke og Letsindige; – de mægte ei ham at forstaae, og han er altfor stolt til dem at ville fatte. – – – ​ 88Han lægger nogle Kviste paa Ilden og bliver taus staaende. Catilina træder ud af Teltet. CATILINA Det er alt Midnat – alting er saa tyst, – kuns fra mit Øie flygter Søvnen bort. – Koldt blæser Nattevinden, den vil kvæge mig og skjænke Kræfter, – ha! de trænges til! (bemærker Manlius) Dig er det, Manlius, som vaager tro i kolde Nat? – – MANLIUS Saa sømmer det sig jo; jeg har bevogtet Dig som liden Dreng; – sig, mindes Du det ei? – CATILINA – – Den Tid er borte, – med den min Ro, og hvorsomhelst jeg gaaer, ​ forfølger mig sært vexlende Gestalter, – Alt, Manlius, Alt huses i min Barm, kuns ikke Fred; – den er der ikke mere. MANLIUS Forjag de Tanker, hvil Dig Catilina, betænk, alt Morgendagen fordre vil maaskee din hele Rolighed, din Styrke. – – CATILINA Jeg kan ei, Manlius; – tillukker jeg mit Blik, for i en flygtig Blund at glemme Alt, da færdes jeg i underlige Drømme; – saa laa jeg nys paa Leiet halvt i Slummer, da traadte atter disse Syner frem, ​ 89meer sært, end nogensinde, meer forblommet og gaadefuldt. Ha, hvis jeg fatted’ kun Betydningen, men nei – – MANLIUS Betro mig, Catilina! din Ængstelse, maaskee jeg kan Dig raade. ​CATILINA efter en Pause Om jeg slumred’ eller vaaged’, veed jeg ikke selv, tusind’ Tanker, tusind’ Planer krydsede i min Sjæl, – see, da vorder meer og mere dunkelt Alting brat, og sin brede Vinge sænker i min Barm en Nat. Kuns af Tankelynet krydset, mørk og rædselfuld, see da skuer jeg en Hvælving, sort som Gravens Muld; – høit er Taget, som en Himmel, tordenskybelagt, ​og en sælsom Billedvrimmel, lig en Aandejagt, hvirvled’ sig i Kredse vilde, snart som en Orkan, naar den voldsomt farer over skumdækt Ocean. Dog, midt i den vilde Vrimmel, titter stundom frem blomstersmykkede Gestalter fra et bedre Hjem, – rundtomkring dem viger Mørket for en Lysning klar, og i Salens Midte stander hist et sælsomt Par; – tvende Kvinder, høi den Ene og som Natten sort og den Anden skjøn som Dagen, naar den flygter bort. Ha! saa sælsomt velbekjendte syntes mig de To, mildt den Ene smilte, og i hendes Blik var Ro; men den Andens stolte Øie sendte vilde Lyn, rædselfuldt, og dog jeg fulgte gjerne dette Syn. Stolt den Ene stander, og den Anden lænes til Bordet, hvor de begge spilte et forborgent Brikkespil. ​ 90Medens Billedklyngen bølged’ stedse op og ned. Da er deres Spil tilende, og i Jorden synker ned hun, den Ene med de lyse, milde Elskovsblik, og de skjønne Lysgestalter bort med hende gik. See, da vorder Larmen stedse meer og mere vild, og den mørke Kvindes Øie flammede som Ild. Da svandt Alt for mine Blikke, – hende saae jeg kun. Men hvad meer jeg drømte siden i min Feberblund ligger alt bag Glemselsdækket i mit Indre gjemt, kunde jeg blot Resten mindes; ak, det er forglemt! ​MANLIUS Underlig isandhed Catilina! er denne Drøm – – ​CATILINA grublende – – Hvis blot jeg kunde mindes – nei, nei, det lykkes ei – – MANLIUS Nu, lad det være glemt. Tænk ikke meer derpaa, hvad er vel Drømme? Indbildninger og tomme Hjernespind, betydningsløse og foruden Grund. CATILINA Ja, Du har Ret, jeg Tanken vil forjage, umandigt er det jo at gruble over Sligt, men i den tause Nattetime vorder jeg stundom saa forunderlig tilmode. Nu er det snart forbi, gaa Du kuns, Manlius! Hvil Dig hvis Du vil, jeg vandrer her en Stund i Eensomhed med mine Tanker, – gaa! ​ 91Manlius gaaer, og Catilina skrider en Tid lang taus frem og tilbage. En Aandeskikkelse kommer langsomt ind fra Baggrunden, uden at bemærkes af Catilina. CATILINA bliver Aanden vaer I Guder, hvad er dette! – – AANDEN Vær hilset, Catilina! CATILINA Hvad vil Du her? hvo er Du, Gamle, tal! ​AANDEN Tys! ene mig tilkommer det at spørge, og Dig at svare; – kjender Du ei meer fra længstforsvundne Tider denne Stemme? CATILINA Saa tykkes mig; dog sig, hvem søger Du paa dette Sted i Midnats tause Stund? AANDEN Dig søger jeg. Vid, ikkuns denne Time er mig forundt, jeg maa benytte den. CATILINA Ved alle Guder, sig, hvo er Du? AANDEN Ti! Jeg kommer hid, at kræve Dig til Regnskab. Hvi lader Du mig ei i Ro dernede? – hvi driver Du mig til at stige frem ​ 92​af Gravens Dyb i Midnatsstunden, for at værne om min dyrt tilkjøbte Hæder? CATILINA Ha, hvilke Anelser opstige i min Sjæl! AANDEN Hvad er tilbage af min Herskermagt? Et Intet, – den steg ned i Grav med mig. ​Ha, den har kostet; dyrt var den erhvervet, min Ro i Livet og min Fred i Graven bortbytted jeg for den; – ja det var nok! Og nu vil Du med en forvoven Haand berøve mig, hvad end jeg har tilbage! Er der ei Veie nok til Storbedrift? Hvorfor betræder Du just den, jeg baned’? Min Magt nedlagde jeg i Livet alt; mit Navn, saa tænkte jeg, vil evig staae, ei som en Stjerne, venligt glimtende – nei, som et Lyn paa Nattehimlen fæstet! Ei vilde jeg, som Hundreder før mig ved milde Dyder, Ædelmod erindres, – ei vilde jeg beundres, – denne Lod blev alt saamangens og vil blive det til evig Tid; – nei, i en blodig Glands jeg af den fjerne Fremtid vilde mindes. Med en beundringsblandet Gysen skulde man skue op til mig, som aldrig Nogen ei før, ei siden vovede at naae. Saa drømte jeg; dog det var en Indbildning! Jeg kjendte Dig; – hvi aned det mig ikke, hvad der laa skjult i Dybet af din Sjæl! Dog vogt Dig, Catilina! see jeg skuer ​ 93igjennem Fremtidsdækket, hvad Du har at vente Dig, – hvad Skjæbnen har besluttet – – CATILINA begjærlig Det kjender Du? saa nævn det, nævn det da! ​AANDEN Nei, først bag Gravens dunkle Port ​forsvinder Dæmringen som hylles omkring, hvad Rædsomt og hvad Stort af Fremtidsvoverne bortskylles. Men hør, hvad Dig en Gravens Aand udaf din Skjæbnes Bog vil mælde: « Du falder for din egen Haand, og dog en fremmed skal Dig fælde!» Aanden forsvinder. CATILINA efter en Pause, seende sig om Han er forsvunden! Var det da en Drøm? Nei, nei, der stod han, Maanens Straaler faldt ned paa hans Ansigt, ha, jeg kjendte ham; – det var Dictatoren, den gamle Blodmand, som steg af Graven for at skrække mig. Han frygted’ for, jeg skulde røve ham, ei hans Hæder, – nei, den Rædselsglands, hvormed hans Minde lyser; – lever da bag Gravens Skygger selv Ærgjerrigheden? (en Pause) Alt, alt bestormer mig; – snart taler blidt advarende Aurelia, og atter gjentoner i min Barm, hvad Furia har sagt, – og see! nu stige selv af Graven frem ​ 94de blege Skygger fra den svundne Tid; – de true mig, – jeg skulde vende om! ​Nei nei, jeg vakler ei, kjækt vil jeg skride imod mit Maal, – snart har jeg naaet det. – CURIUS styrter ind i heftig Bevægelse Catilina! CATILINA overrasket Du, Du her, min Curius! CURIUS Jeg maatte – – CATILINA Sig, hvi blev Du ei i Rom? CURIUS Jeg kunde ei, jeg maatte søge Dig! CATILINA Ubesindige! dog, kom i mine Arme, for min Skyld styrter Du i Faren Dig – – (vil omfavne ham) ​CURIUS farer tilbage Nei, Catilina, nei, berør mig ikke! CATILINA I Guder, hvad er det – – CURIUS Fly, fly! – Du er af Fiender omringet – – ​​ 95CATILINA Fat Dig, Curius, Du taler vildt, – har Reisen mattet Dig? – CURIUS O nei, men red Dig, mens det end er Tid; – Du er forraadt – – (knæler ned for ham) CATILINA farer tilbage Forraadt! hvad siger Du? CURIUS – Blandt dine Venner – – CATILINA Nei, nei Curius, nei, mine Venner ere tro som Du. CURIUS Vee Catilina Dig, hvis saa det er – CATILINA Kom til Dig selv – det er din Kjærlighed, din Omhu for min Sikkerhed, som lader Dig Farer skue, hvor der ingen er. – – CURIUS Ha, dine Ord igjennembore mig, – men fly, ved Himlens store Guder, fly! ​CATILINA Fat Dig, tal med Rolighed; hvi skulde jeg flygte, sig, er jeg ei sikker her? – ​ 96CURIUS fortvivlet Nei, nei, Du er forraadt, din Plan er røbet. CATILINA Ha, raser Du? Nei nei, det er umuligt! CURIUS Jo det er saa, men fly i denne Stund, end kan maaskee ved hurtig Flugt Du reddes. CATILINA O, skulde det – – – men nei, det er umuligt! – CURIUS river sin Dolk ud og rækker den hen til Catilina Der, Catilina! tag, igjennemboer mit Bryst – – stød til, stød til, af mig er Du forraadt! CATILINA Ha, det er Vanvid! – CURIUS Nei, jeg sværger høit ved alle Guder, jeg har røbet Dig, – spørg ei om Grunden, o! det knuser mig. CATILINA bittert Skal ogsaa Tro paa Venskab mig berøves? ​​CURIUS Igjennemboer mig, piin ei dette Bryst med Skaansel længer – CATILINA blidt – Nei, min Curius! Staa op, – Du feiled’, – jeg tilgiver Dig. ​ 97CURIUS overvældet O Catilina, ti, Du knuser mig, men skynd Dig, fly! vid, snart er det forsilde, snart overfalder Romerhæren Dig, den er paa Veien, – snart vil her den være. CATILINA Og mine Venner hist i Roma? CURIUS Ha! de ere fængslede og maaske dræbte. CATILINA smerteligt O Skjæbne, Skjæbne! – CURIUS fortvivlet, rækker atter Dolken hen til Catilina Stød den i mit Bryst! CATILINA blidt Du var kuns Midlet, – kunde Du for det? – ​CURIUS O, lad med Livet mig betale Brøden – – CATILINA Nei, jeg tilgiver Dig; (idet han gaaer) nu er kuns Eet tilbage end – – CURIUS reiser sig Ja, Flugt! CATILINA Nei, Heltedøden! (gaaer) ​ 98CURIUS Det er forgjæves, – Døden venter ham! Ha, denne Mildhed er en rædsom Straf – jeg vil opsøge ham; – Eet skal ei nægtes mig, – at falde kjæmpende ved Heltens Side! (iler ud) Lentulus tilligemed 2 Gladiatorer komme listende sig frem bag Træerne. LENTULUS sagte Her talte Nogen nys – – 1STE GLADIATOR Nu er det stille, maaskee det Nattevagten var, som gik at løses af – – LENTULUS Maaskee, – her vente vi, – ​hold Jer beredte, – Eders Sværde er vel skarpe, blinkende – – ​2DEN GLADIATOR – Som Lynet, ja, det bider godt, i sidste Fægtning jeg nedlagde tvende Kjæmpere med det – LENTULUS Saa stiller Eder hist ved Busken der, naar Tegnet gives, styrte rask I frem – nedhugge ham – – 1STE GLADIATOR Ja ja, saa skal det skee! ​ 99De blive staaende. Lentulus gaaer speidende henimod Forgrunden. LENTULUS halv sagte Det er en dristig Streg, det kan ei nægtes; – dog, det maa skee i denne Nat, saafremt det skal udføres; – falder Catilina, kan Ingen uden jeg anføre dem. – Imorgen alt vi rykke imod Roma; Tilhængere vi samle overalt – – (gaaer ind mellem Træerne) 1STE GLADIATOR Men hvem er da den Ubekjendte, som vi skulle myrde – – ​2DEN GLADIATOR Ti! det er en Sag, som ei vedkommer os, – naar Lentulus har os betalt, maa han det selv forsvare. LENTULUS kommer iilsomt tilbage Holdt Jer beredte, snarlig er han her – – Gladiatorerne og Lentulus stille sig bag Buskene. Catilina kommer strax efter ind. LENTULUS Frem! stød ham ned; igjennemborer ham! Lentulus og Gladiatorerne styrte ind paa Catilina. ​ 100CATILINA drager Sværdet og forsvarer sig Ha, Uslinge! hvad vove I – – LENTULUS Stød ned! CATILINA gjenkjender ham Du, Lentulus, vil myrde Catilina? 2DEN GLADIATOR forfærdet Ham er det! – 1STE GLADIATOR ligeledes Catilina! Ei mod ham vi kjæmpe, – fly! De flygte. ​​LENTULUS Saa fald da for min Haand! De kjæmpe. Catilina slaaer Lentulus Sværdet af Haanden; han vil flygte, men Catilina holder ham fast. CATILINA Forræder! Morder! LENTULUS bønfaldende Naade, Catilina! CATILINA Jeg forstaaer din Plan; Du vilde myrde mig, – Dig stille selv i mine Venners Spidse. ​ 101LENTULUS Saa var det, Catilina! CATILINA afsides Han aner ei, hvad der er skeet! (høit med Forstillelse) Nu, lad saa være! LENTULUS Forklar, hvad mener Du? – CATILINA Jeg træder fra. Anfør Du dem; – Du er det værd. LENTULUS forbauset Du vil? ​CATILINA Jeg vil, men vogt Dig, vogt Dig, Lentulus! Din Post er farlig; vid, vor Plan er røbet, men jeg vil kalde vore Venner sammen, vil forestille dem den nye Leder og takke af – (vil gaae) LENTULUS overrasket og holdende ham tilbage Nei! vent, vent, Catilina! CATILINA Vor Tid er kostbar, – snarlig Romerhæren vil være her – – ​ 102LENTULUS ængstelig Nei, hør mig, Catilina! Du spøger vel, – det kan ei være saa. CATILINA Vor Plan er røbet, som jeg siger Dig! Læg nu din Kraft, din Dygtighed for Dagen. LENTULUS O, vee os, vee! – – CATILINA haanligt Du skjælver, feige Usling, – og Du vil styrte mig, – vil lede dem? – LENTULUS Tilgiv mig, Catilina! ​CATILINA Søg din Frelse ved hurtig Flugt, hvis Du kan redde Dig. – ​LENTULUS Ha, Du tilsteder, at – – – CATILINA Troer Du, det var mit Alvor at aftræde denne Post i Farens Stund? – Da kjender Du mig ei. LENTULUS med Forstillelse O, Catilina! – CATILINA med Høihed Spild ei Øieblikket. Søg Redning kuns, – jeg vide skal at døe. ​ 103LENTULUS afsides, idet han gaaer bort Jeg takker Dig for Underretningen, – jeg skal benytte den til egen Frelse. Jeg kjender Egnen her, – jeg føre skal ad skjulte Stier Romerhæren hid. – Vid, Ormen, som Du overmodigt træder i Støvet ned, har end ei tabt sin Braad. – (gaaer) CATILINA efter en Pause Det er den Troskab, som jeg stolte paa, – saa svige de mig, Een for Een, o, Guder! ​Forræderie og Feighed er det kuns, som boer i disse usle, lave Sjæle. Jeg er en Daare jo med mine Planer; jeg styrte vil hiin Øglerede hist, – ha, Roma er jo længst kun en Ruin! (Vaabenlarm høres at nærme sig) Der komme de, – end er der Kjækhed dog blandt dem; – hør Sværdet, hvor det muntert klirrer, – det skjænker mig min hele Kraft tilbage; jeg følte nys mig slappet, dybt nedstemt; – nu er det over; – Faren kalder Modet til Liv igjen, – kjækt skal jeg møde den! Manlius, Statilius, Gabinius og en Mængde andre Sammensvorne komme ind. MANLIUS Her, Catilina! bringes dine Venner; de ere rede til at følge Dig. ​ 104​STATILIUS Ja, Catilina! Dig ledsage vi i Liv og Død, hvorhen Du byder det. CATILINA Jeg takker Eder, tappre Kamerater, – men vid, for os er intet Valg tilovers imellem Liv og Død, – kuns mellem Døden i Heltekamp for fiendtlige Sværd, – og under Piinsler, naar vi grumt forfulgte som Skovens vilde Dyr er jaged’ om. ​Sig, vælge I feigt flygtende at friste et usselt Liv – en stakket Tid endnu, hvad eller kjækt som Eders stolte Fædre at falde kjæmpende med Sværd i Haand? NOGLE Det vælge vi – ANDRE Ja, ja, med Sværd i Haand! CATILINA Nu, saa afsted! Vor Død skal vie os ind til Udødligheden, – fjerne Tider skal os mindes med Beundring – FURIA der ubemærket har nærmet sig ham – Eller Rædsel! NOGLE vigende forundrede tilbage Ha, en Kvinde! ​ 105CATILINA overrasket Furia! Du her? – Hvad vil Du, svar! FURIA Jeg maa ledsage Dig til Maalet. CATILINA Nu, hvor er mit Maal, sig frem! ​FURIA Ei søger hver sit Maal ad samme Veie; – Du søger dit igjennem vilden Kamp, og Kampen avler Død, Fordærvelse – – CATILINA Men ogsaa Hæder og et evigt Navn! gaa, Kvinde! stolt og skjøn er denne Time, – min Barm er lukt for dine hæse Skrig! – AURELIA kommer ud af Teltet og forbauses, da hun seer de Forsamlede Min Catilina! CATILINA O, Aurelia! ​AURELIA Hvad er paafærde – CATILINA smerteligt Dig jeg kunde glemme! Hvad vil din Skjæbne vorde! ​ 106FURIA haanligt Vakler Du alt i dit høie Forsæt, Catilina! – er det dit Mod? – CATILINA hæftig Nei nei, ved alle Guder! ​AURELIA O, Catilina! sig, hvad er igjære – FURIA Er nu til Klynken og til Klagen Tid? MANLIUS Nei nei, afsted, nøl ikke, Catilina! CATILINA kjæmpende med sig selv O, hvilken Storm i dette Hjerte, dog – det kan ei være anderledes; – nu saa følger mig, afsted! AURELIA kaster sig i hans Arme O, Catilina! gaa ikke, eller jeg ledsager Dig. CATILINA Nei nei, Aurelia – FURIA haanligt O jo, lad det saa være, – det er din usle Svaghed værd at falde i Kampen ved en Kvindes Side! ​ 107CATILINA støder Aurelia hæftig fra sig Ha! Jeg svag! Nei nei, ved Mørkets Aander nei! (vildt) Udaf min Barm hver Følelse jeg river, – kuns blodig Kamplyst luer end deri. ​FURIA Ret saa, ret saa, min stolte Catilina! CATILINA Lad Døden vente truende og vis, – det er min Lyst – AURELIA O, hør mig, Catilina! forstød mig ikke; ved min Kjærlighed besværger jeg Dig – – – CATILINA vildt Ti! i dette Bryst ei findes Kjærligheden meer – AURELIA – O, milde Guder! Hun læner sig mat op mod Træet udenfor Teltet. ​CATILINA Men nu afsted – – MANLIUS – Hist lyder Vaabenlarmen! FLERE De nærme sig – ​ 108CATILINA Vi ville kjækt dem møde! ​Høit lyder Ærens Stemme i vor Barm; den følge vi, – for Sværdet vil vi bløde! Afsted! for Romersværd med Romermod skal Romas Sidste segne i sit Blod! De styrte ud. FURIA Han er borte, – jeg har vundet, naaet er mit Maal; snarlig ligger han paa Valen, Dødens Bytte, stiv og kold. AURELIA i Tanker uden at bemærke Furia I hans harmopfyldte Hjerte ingen Elskov meer mon boe; Var det Drømme? Nei, saa lød det fra hans vrede Læbe jo. FURIA Sværdet klinger, Catilina svæver alt paa Gravens Rand; – snart han som en flygtig Skygge iler imod Dødens Land. AURELIA bliver Furia vaer Ha, hvo er Du rædselfulde Røst, der toner hist, Uglen lig, naar vildt den hyler ifra Træets Kvist! – er Du stegen fra de dunkle Skyggelande frem for at føre Catilina til dit mørke Hjem? FURIA Hjemmet er jo Vandringsmaalet, og hans Veie gik gjennem Livets dybe Sumpe – AURELIA Kuns et Øieblik! ​ Stort og ædelt var hans Hjerte, eengang var han god, før det Onde dybt i Barmen fæstede sin Rod. ​ 109FURIA Eengang stod og Blomsten frodig i sit Farvespil; men dens Blade falme, og den hører Døden til. AURELIA Rædselsfulde! grant jeg kjender denne Stemmes Klang; o, fra Catilinas Læbe lød den mangen Gang. Mørke Aand, Du har mig røvet Livets bedste Frugt; – ​har min Catilinas Hjerte for min Ømhed lukt. Mellem mine Drømmes Syner jeg gjenkjender Dig, hvor Du truende Dig stilled’ mellem ham og mig. – See! ved Catilinas Side drømte jeg saa fro om et Liv, af Elskov smykket, om et Fredens Bo! I hans skjønne Hjerte planted’ jeg et Blomsterbed, – som dets bedste Smykke freded’ jeg min Kjærlighed; – men din fiendske Haand har rykket Blomsten op med Rod, og i Støvet ligger den, hvor nys den frodig stod! FURIA Svage Taabe! Du vil lede Catilinas Skridt, – veed Du ikke, at hans Hjerte var end aldrig dit! Kvinde! dine Blomster trives ei i saadan Grund, vid, i solskinsvarme Foraar spirer Lillien kun, medens Bulmens Bæger voxer under Skyens Tag, og hans Sjæl var alt forlængst en skyfuld Høstens Dag. Snarlig svinder sidste Glimt af Lyset i hans Barm, og som Mørkets Bytte ligger han i Dødens Arm. ​AURELIA med Ild Nei, ved alle Himlens Guder, nei, det skal han ei! til hans Hjerte mine Taarer finde end en Vei. Hvad, om alt han ligger blodig under Kampens Larm; – slynge vil jeg mine Arme om hans kolde Barm, – ​ 110aande paa hans blege Læbe al min Kjærlighed, mildne Stormen i hans Indre, skjænke blidt ham Fred. Mørke Aand! dit Bytte skal jeg vriste af din Haand, knytte ham til Lysets Bolig med et Elskovsbaand, og naar Hjertets Slag forstummer, medens Øiet brast, gaa vi begge bort fra Livet i et Favntag fast. Skjænk mig da, I høie Guder! for hvad her jeg led ved min Catilinas Side, Gravens stille Fred! Hun gaaer. FURIA stirrer ud gjennem Træerne i Baggrunden Gaa kuns, Forblindede! – jeg frygter ei; ​min Seier hviler sikker i min Haand, – hør, Kampen lyder, snart er Timen kommen. Huult lyder Skriget, endnu kjæmper han, snart vorder Valen til en Gravlund taus. Sig Maanen skjuler, skjøn er denne Time, snart ligger han med brustne Blikke hist. – Saa vil jeg skue ham, førend jeg gaaer at søge ham iblandt de blege Skygger. (lytter) Ha, alt det vorder meer og mere tyst, – snart tier Kampen, – maaskee alt hans Sjæl imod sit Hjem paa lette Vinger flygter. – ​O, det er skjønt her i den dunkle Skov, i mørke Nat at høre sidste Suk fra Brystet tone i en Kamp med Døden. (med vild Glæde) Det er en skjøn, en lystelig Musik, – hør, Uglen stemmer i, – den ønsker dem et glad Velkommen i sit skumle Rige! ​ 111(efter en Pause) Nu hviler Gravens Stille vidt omkring; – de Seirende forlade Valen alt, og kuns de Døde hvile tyst derude, – der vil de slumre mangen, mangen Dag, mens Solens Straaler blege deres Been, og Ravnen flagrer graadig over Valen. (en Pause) Ha! see, hvad svæver over Engen hist, lig Morgentaagen, naar den fugtig, graa, i tætte Flokke over Sumpen glider. Det nærmer sig, jeg seer det mere grant, – det er en Kriger, vaklende og mat, ha, een udaf de faldne Heltes Skygger! Hun trækker sig noget tilbage. Catilina kommer ind med sænket Hoved og forstyrrede Blikke. ​CATILINA uden at bemærke Furia « Du falder for din egen Haand, og dog en fremmed skal Dig fælde.» Saa var hans sidste Ord, da han forsvandt; – hvad meente han? – jeg fatter Gaaden ei! ​FURIA Velkommen ifra Kampen, Catilina! CATILINA Ha! hvo er Du? – FURIA Du kjender mig ei meer? ​ 112CATILINA Dig er det, Furia! Du byder mig velkommen. FURIA Jeg er din Genius, din lønnende Gudinde! see her, tag Seierskrandsen af min Haand. Hun plukker nogle Blomster, som hun under de følgende Replikker fletter til en Krands. CATILINA Hvad mener Du? – FURIA Jeg krandse vil din Tinde! Men sig, hvi kommer Du saa ene hid? Hvi fulgte ikke dine Venner med – – CATILINA De sove, Furia – – FURIA De sove, siger Du? ​CATILINA Ja, ja, de sove; gaa bag Skoven hist, der ligge de saa tyst i Maaneskinnet, – der vil Du finde dem i Rader strakt; de slumred ind ved Sværdets Vuggesang. Men hør mig, Furia, kan Du begribe det; jeg tænkte før, at Slummeren var rolig, naar Hjerteblodets Væld var tørret ud – – ​ 113FURIA Nu, er det ikke saa? CATILINA Nei, hør mig blot! Jeg kjæmped vildt i Spidsen for min Skare; jeg søgte Døden under Sværdets Æg, og rundt omkring mig segned’ mine Venner i Dødens Blund; kuns jeg, jeg fandt den ei; – og da de alle laae til Jorden strakte, ​og Fiendernes Skarer droge bort, – jeg stod end halvt bedøvet hist, hvor Slaget nys havde tonet. – Alting var saa tyst, – ned skinned Maanen mellem Skyens Revner, belyste mat de Faldnes blege Træk; – der laa de rundt om mig med brustne Blikke med vilde Smiil om fælt fordreiet Mund; det syntes mig, som om de laae i Drømme og griinte haant og truende ad mig, – som om de fordred deres Blod tilbage. ​FURIA Nei, Catilina! nei, det var ei saa, – de vinked’ kuns, Du skulde følge dem. CATILINA Vel mig, hvis jeg formaaed’ det – FURIA Nu, tænk ei meer derpaa, – kom, jeg vil smykke Dig med Seierskrandsen, med din Seiers Løn! (strækker Krandsen imod ham) ​ 114CATILINA Fy, hvad er det, – en Valmuekrands – FURIA med vild Munterhed Nu ja! Er det ei smukke Blomster, – see, de lyse i Maaneskinnet, lig det friske Blod – CATILINA Nei, væk med dem, de har en rædsom Glands. FURIA med Latter Nu, elsker Du de matte, blege Farver, saa vil jeg skjænke Dig den grønne Tangkrands, som Tullia bar i de vaade Lokker, da hendes Liig paa Tibervoven svømmed! CATILINA Ha, hvilke Billeder! – – ​FURIA Skal jeg maaskee da hente Græsset ifra Romas Marker, med brune Pletter af det Borgerblod, som strømmed’ for din Haand, min Catilina! CATILINA Holdt inde – – FURIA Eller skal jeg bringe Dig en Krands af Skovens brune Løv, der visned’, ​da det var Vidne til Forbandelsen, som ifra den Forførtes Læbe lød – – ​ 115CATILINA Ha, er Du da en Dæmon – – FURIA Nei, en Minder, en venlig Minder om din Fortid kun – – CATILINA Men hvorfor nu – – FURIA Ved Maalet skuer jo den trætte Vandrer paa sin Vei tilbage. CATILINA Staaer jeg da ved mit Maal? – ​FURIA Saafremt Du vil – CATILINA Jeg vil? ja vist! ha, fælt din Tale har en Hær af Billeder fremmanet i min Sjæl – (med Hæftighed) Hvad ville I mig da, I blege Skygger, lad mig i Ro, hvad fordre I af mig? FURIA Kom til Dig selv, dit Indre er i Oprør – kom, lad mig flette Krandsen i dit Haar – den har en stærk, en virksom Lægekraft, den dysser Dig til Ro, – den skjænker Glemsel. – CATILINA i Tanker Glemsel siger Du, ha, det er Ordet just, saa tryk da Krandsen tæt omkring min Pande. ​ 116FURIA sætter ham Krandsen paa Hovedet Nu er Du smykket, – saadan skal Du træde for Mørkets Fyrste frem, min Catilina! CATILINA Ja ja, jeg vil, – jeg længes efter Ro, – min Sjæl er vorden mat i Livets Kampe; – nu vil den slumre, – Alt er sort derinde, som denne Nat, og dog, jeg skimter end en Stjerne glimtende igjennem Mulmet her. – – (lægger Haanden paa Brystet) ​FURIA afsides Ha, det er hende – – CATILINA – Den forhindrer mig, jeg kan ei følge Dig, førend dens Glands er ganske slukket. – O! der var en Tid, ​da den var straalende og blank som Stjernen paa Himlen hist, bag Skyens mørke Bræm. Nu er den mat, den dæmrer taagedækt – – FURIA Saa sluk den ganske – – CATILINA Ha! hvad mener Du! FURIA Du har din Daggert end, – to Tommer Staal er nok, da banker ei hiint Hjerte meer, der stilled’ fiendtlig sig imellem os. ​ 117CATILINA O, jeg forstaaer – – – Aurelia – nei nei jeg havde hende glemt, jeg veed ei selv, det tykkes mig, som om det alt blev godt og roligt i min Sjæl, naar kun jeg lagde mit Hoved ned til hendes Barm, og glemte, – glemte Alt – – FURIA Nei, det er Daarlighed ​at tænke meer paa Sligt, – dog, som Du vil, nu gaaer jeg bort, søg kuns, om Du kan finde hos hende din længst tabte Rolighed – – (med stigende Heftighed) Ha, Daare! troer Du da, de blege Døde vil lade Dig i Fred, – nei, nei, de skulle i vilde Hobe samles rundt om Dig; – fælt vil de stirre med de hule Øine, og kræve blodig Hævn – – CATILINA Ha, Du har Ret! (seer sig om) (vildt) Paa Jorden spirer Freden ei for mig, – jeg følger Dig til Dødens Skyggeland; – – ja, hun skal falde! – hun er Baandet, som end knytter mig til Livet – – BEGGE Hun maa falde! Et Lyn oplyser Scenen, og Tordenen ruller. ​ 118FURIA De høie Magter hørte, hvad Du svoer, – see, Catilina! hist dit Offer kommer – ​AURELIA kommer ind fra Baggrunden og seer sig ængstelig omkring Hvor skal jeg finde ham? Jeg seer ham ei, – I høie Guder! skjænk mig Kraft – (bemærker ham) O, Himmel! ​(iler mod ham) Min Catilina! CATILINA vildt Ha! hvad vil Du, Kvinde? AURELIA Du lever end! (vil kaste sig i hans Arme) CATILINA støder hende bort Gaa, gaa, jeg hader Dig! AURELIA O, milde Himmel! CATILINA Vil Du hilde mig paany i Lænker, – ha! det skal ei lykkes; – stir ikke saadan paa mig, Kvinde, vid! – jeg kan ei taale disse ømme Blikke; de trænge mig til Hjertet som en Dolk, – jeg taaler det ei længer, – Du skal falde! ​ 119Han drager sin Dolk og griber med Heftighed hendes Arm. AURELIA O, høie Guder! vaager over mig! CATILINA med stigende Heftighed Du skal, Du maa, – Du knytter ene mig til Livet, – snart er Baandet søndersprængt. – – (et stærkt Tordenskrald høres)​(rasende) Hør, Kvinde! hør, hvor Tordnen ruller huult – – sig, hører Du? nu tale Guderne det sidste Afskedsord til Catilina! – Han styrter imod hende, hun flygter udenfor Scenen; han forfølger hende. FURIA seer efter dem med vild Glæde Nu er min Seier vis, – han hæver Dolken alt, – forgjæves strækker hun sin Haand mod Himlen; – han støder til, – hun segner i sit Blod. – ​CATILINA kommer langsomt ind Nu er det skeet; – snart er jeg ikke meer, – alt sænker Dødens Ro sig i min Sjæl. Hvad fattes mig, – jeg veed det ikke selv, – det tykkes mig, som brast mit Hjertes Strænge ved hendes Dødssuk. Jeg er sært beklemt, ret som om pludselig den vide Jord var bleven til en stor, uhyre Ørk, hvor ikkun Du og jeg stod end tilbage. ​ 120FURIA Saa er det, Catilina! CATILINA grublende For mit Blik opklares, hvad jeg længe dunkelt følte. – – – – Er ikke Livet da en stadig Kamp imellem Sjælens fiendtlige Kræfter, – ​og denne Kamp er Sjælens eget Liv; – men Sjælens Kampe tie i min Barm. – – (heftigt) Nu vel! jeg er ei Catilina mere, – tag der min Dolk, – sluk Lampens sidste Blus! FURIA griber Dolken Saa fald da for min Haand, og jeg skal følge Dig, Catilina, selv bag Gravens Skygger. Hun støder Dolken i hans Bryst, han synker om ved Foden af Træet. CATILINA efter en Pause, med mat Stemme Ha! nu fatter jeg din Tale, gaadefulde Aand! «halvt jeg falder for min egen, halvt for fremmed Haand.» Da jeg hendes Hjerte knuste, flygted’ fra min Sjæl alt hvad Godt og Skjønt der boed’, kuns en Midnat fæl blev tilbage, – snart den vorder til et evigt Mulm. Mørke Styx, slaa nu din Bølge imod Strand og svulm over Bredden, snart Du fører Catilina hen mod det dunkle Tartarus, imod hans Fremtidshjem. Tvende Veie gaae histnede, – een for mig er kun, imod Venstre – – ​AURELIA kommer ind bleg og vaklende, med blodigt Bryst Nei, mod Høire, mod Elysium! ​ 121CATILINA forfærdet Ha, hvor hendes blege Skygge fylder mig med Gru; – sig, er Du fra Døden stegen, eller lever Du? ​AURELIA knæler ved hans Side O, jeg seer dit Indre gjære som en oprørt Sø – lad mig klynge ømt mit Hjerte til din Barm, og døe. Kuns en Slummer, Dødens Herold i min Sjæl var dalt, men mit matte Øie fulgte Dig, jeg saa det Alt, – og min Kjærlighed i Dødens Stund mig Kræfter gav, – Bryst ved Bryst, min Catilina! synke vi i Grav. CATILINA smerteligt O, hvor gjerne! dog forgjæves er et saadant Haab; – i mit Hjerte toner rædsomt Hævnens vilde Raab. Nei, Aurelia! Du svæver mod den lyse Evighed, – Nemesis mig fører imod Mørket ned. Dagen gryer i Baggrunden. AURELIA venligt, idet hun peger mod Østen Nei, for Kjærligheden svinder Dødens Rædsler og dens Nat, seer Du, Tordenskyen viger, Stjernen blinker bleg og mat; (svagt) Lyset seirer, – see, Aurora smiler mild og varm, følg mig, Catilina! Døden griber alt min Barm. Hun segner. Catilina griber hendes Hænder. CATILINA med den sidste Kraft Ha, hvor skjønt! see grant nu mindes jeg min sære Drøm, hvordan Hallens tætte Mørke spredtes af en Strøm ifra Solens lyse Straaler, fra den unge Dag. ​ 122O, mit Øie vorder dunkelt, og min Arm er svag; men i Sjælen er det lyst, som aldrig før det var, – ​og mit Liv, min Fortids vilde Bane, er mig klar. – ​– Ja, mit Liv var Natten, fælt belyst af Nattens Glød, men en rosenfarvet Morgendæmring er min Død! Du har Sjælens Mulm forjaget, i mit Bryst er Ro, see, jeg følger Dig til Lysets og til Fredens Bo! (han river Dolken raskt ud af sit Bryst; med døende Stemme) Himlens høie Guder skue med Forsoning ned, – Du har Mørkets Magt beseiret ved din Kjærlighed! Under de sidste Replikker har Furia fjernet sig mere og mere mod Baggrunden, og under Slutningen forsvinder hun. Catilinas Hoved synker ned paa Aurelias Bryst. De døe. ​ ​​ 123​ANMÆRKNINGER Hvad de Facta, der ligge til Grund for nærværende Stykke, angaae, da ere disse altfor bekjendte, til at det ikke strax skulde sees, hvilke Afvigelser der ere gjorte fra det historisk Sande, og at det Historiske blot deelviis er benyttet, saaledes at dette nærmest maa betragtes kun som en Iklædning for den gjennem Stykket gaaende Idee. At Forfatteren har betjent sig af historiske Navne for Personer, der saavel med Hensyn til Characteer, som andre Omstændigheder optræde anderledes, end man fra Historien lærer dem at kjende, vil forhaabentlig undskyldes, saameget mere, da disse Navne neppe ere fremragende nok, til at forstyrrende Indtryk skulde fremkaldes ved deres Optræden under Forholde, hvorunder de i Historien ikke antræffes.