​​CATILINA DRAMA I TRE AKTER AF HENRIK IBSEN ANDEN OG GENNEMARBEJDET UDGAVE KØBENHAVN FORLAGT AF DEN GYLDENDALSKE BOGHANDEL (F. HEGEL) THIELES BOGTRYKKERI 1875 ​​ 128 ​​ 129​Forord til anden udgave Dramaet «Catilina», det arbejde, hvormed jeg betrådte forfatterbanen, er skrevet i vinteren 1848-49, altså i mit enogtyvende år. Jeg befandt mig dengang i Grimstad, henvist til ved egne kræfter at erhverve det fornødne til livsophold og til undervisning for at kunne gå op til student-examen. Tiden var stærkt bevæget. Februar-revolutionen, opstandene i Ungarn og andetsteds, den slesvigske krig, – alt dette greb mægtigt og modnende ind i min udvikling, hvor ufærdig den end længe bagefter vedblev at være. Jeg skrev rungende opmuntringsdigte til Magyarerne om, til fromme for friheden og menneskeheden, at holde ud i den retfærdige kamp mod «tyrannerne»; jeg skrev en lang række sonetter til kong Oskar, nærmest, såvidt jeg husker, indeholdende en opfordring om at sætte alle smålige ​hensyn tilside og ufortøvet, i spidsen for sin hær, at rykke brødrene til hjælp på Slesvigs yderste grænser. Da jeg nu for tiden, i modsætning til dengang, betvivler at mine vingede opråb vilde i nogen væsentlig grad have gavnet Magyarernes eller Skandinavernes sag, så ansér jeg det for heldigt at de forblev indenfor manuskriptets halv-private område. Afholde mig kunde jeg dog ikke fra ved mere løftede anledninger at udtale mig i en med mine digtninger overensstemmende passioneret retning, hvilket imidlertid ikke, – hverken fra venner eller ikke-venner, – indbragte mig ​andet end det tvivlsomme udbytte, af de første at hilses som anlagt for det ufrivilligt morsomme, medens andre fandt det i højeste måde påfaldende ​ 130at et ungt menneske i min underordnede stilling kunde give sig af med at drøfte ting, som end ikke de selv dristede sig til at have nogen mening om. Jeg skylder sandheden at tilføje at min optræden, i forskellige forholde, heller ikke berettigede til synderligt håb om at samfundet i mig turde påregne nogen tilvækst af borgerlige dyder, ligesom jeg også ved epigrammer og karrikaturtegninger lagde mig ud med flere, der havde fortjent det bedre af mig, og hvis venskab jeg igrunden satte pris på. Overhovedet, – medens en stor tid stormede udenfor, befandt jeg mig på krigsfod med det lille samfund, hvor jeg sad indeklemt af livsvilkår og omstændigheder. ​Således var stillingen da jeg under forberedelserne til examen gennemgik Sallusts «Catilina» samt Ciceros taler imod sidstnævnte. Jeg slugte disse skrifter, og nogle måneder efter var mit drama færdigt. Som man af min bog vil se, delte jeg ikke dengang de to gamle romerske skribenters opfatning af Catilinas karakter og handlemåde, og jeg er endnu tilbøjelig til at tro at der dog må have været adskilligt stort eller betydeligt ved en mand, med hvem majoriteternes ufortrødne sagfører Cicero ikke fandt det hensigtsmæssigt at give sig ikast, forinden tingene havde taget en sådan vending at der ikke længere var nogen fare forbunden med angrebet. Erindres bør det også, at der gives få historiske personer, hvis eftermæle har været mere udelukkende i modstandernes vold, end Catilinas. Mit drama blev skrevet i nattetimerne. Fra min gode og skikkelige men af sin bedrift helt og holdent optagne principal måtte jeg sågodtsom stjæle mig fritimer til at studere, og fra disse stjålne studie-timer ​stjal jeg igen øjeblikke til at digte. Der blev således ikke synderlig andet end natten at ty til. Jeg tror at dette er den ubevidste årsag til at næsten hele stykkets handling foregår ved nattetid. En for omgivelserne så uforståelig kendsgerning, som den, at jeg befattede mig med at skrive skuespil, måtte naturligvis holdes hemmelig; ​men ganske uden medvidere kan en tyveårig digter ikke godt forblive, og jeg betroede derfor to jævnaldrende venner, hvad der i stilhed beskæftigede mig. ​ 131Vi tre knyttede store forventninger til «Catilina» da det var bleven færdigt. Først og fremst skulde det nu renskrives for, under et opdigtet forfatternavn, at indleveres til theatret i Kristiania, og derhos skulde det offentliggøres gennem trykken. Den ene af mine troende og trofaste påtog sig at levere en smuk og tydelig kopi af mit rå urettede udkast, et hverv, hvilket han udførte til den grad samvittighedsfuldt, at han end ikke glemte en eneste af de utallige tankestreger, som jeg i produktionens hede havde anbragt overalt, hvor det rette udtryk ikke i øjeblikket vilde falde mig ind. Den anden af mine venner, hvis navn jeg her nævner, da han ikke mere er blandt de levende, daværende student, senere sagfører, Ole C. Schulerud, rejste til Kristiania med afskriften. Jeg husker endnu et af hans breve, hvori han melder mig at nu var «Catilina» indleveret til theatret; at det snart vilde komme til opførelse, derom kunde der naturligvis ikke være nogen tvivl, såsom direktionen bestod af meget skønsomme mænd; og ligesålidt kunde det betvivles at byens samtlige boghandlere med glæde vilde betale et klækkeligt honorar for første oplag; hvad det kom an på, mente han, var ​kun at udfinde den, der vilde gøre det højeste bud. ​Efter en lang og spændende ventetid begyndte imidlertid nogle vanskeligheder at vise sig. Fra theaterdirektionen erholdt min ven stykket tilbagesendt med et særdeles høfligt men ligeså bestemt afslag. Han gik nu med manuskriptet fra boghandler til boghandler; men alle som en udtalte de sig i samme retning som theaterdirektionen. Den højstbydende forlangte så og så meget for at trykke stykket uden honorar. Alt dette nedslog dog langtfra ikke min vens tro på sejren. Han tilskrev mig tvertimod, at det just var bedst således; jeg skulde selv optræde som forlægger af mit drama; med de fornødne penge vilde han forstrække mig; udbyttet skulde vi dele, imod at han besørgede alt forretningsmæssigt ved sagen – undtagen korrekturlæsning, hvilken han anså for overflødig, da man havde et så smukt og tydeligt manuskript at trykke efter. I et senere brev ytrede han, at ​ 132han med disse lovende fremtidsudsigter for øje tænkte på at opgive sine studeringer for helt og holdent at kunne hellige sig til udgivelsen af mine værker; to eller tre skuespil om året, mente han at jeg med lethed måtte kunne skrive, og ifølge en anstillet sandsynlighedsberegning havde han udfundet at vi for overskuddet måtte om ikke lang tid kunne foretage den mellem os oftere ​aftalte eller omtalte rejse gennem Europa og Orienten. Min rejse indskrænkede sig imidlertid foreløbig til Kristiania. Der indtraf jeg i begyndelsen af våren 1850 og kort iforvejen var «Catilina» kommen tilsyne i boghandelen. Stykket vakte opsigt og interesse i studenterverdenen; men kritiken dvælede nærmest ved de fejlfulde vers og fandt forøvrigt bogen umoden. En mere anerkendende dom udtaltes kun fra et enkelt hold; men denne udtalelse kom fra en mand, hvis anerkendelse altid har været mig kær og vægtfuld, og hvem ​jeg herigennem bringer min fornyede tak. Solgt blev der nok ikke ret meget af det lille oplag; min ven havde en del af exemplarerne i sit værge, og jeg erindrer at en aften, da vor huslige fællesforfatning syntes at optårne uoverstigelige vanskeligheder for os, blev denne bunke trykte sager gjort til makulatur og lykkelig afhændet til en høker. I de nærmest påfølgende dage manglede vi ingen af livets første fornødenheder. – Under mit ophold i hjemmet i afvigte sommer, og navnlig efter min tilbagekomst hertil, trådte de skiftende billeder fra mit forfatterliv klarere og skarpere frem for mig end nogensinde før. Blandt andet tog jeg også «Catilina» for mig. Bogens indhold i det enkelte havde jeg næsten glemt; men ved påny at gennemlæse den ​fandt jeg at den dog rummede en hel del, som jeg endnu kunde vedkende mig, navnlig hvis man ser hen til at den er mit begynderarbejde. Mangt og meget, hvorom min senere digtning har drejet sig, – modsigelsen mellem evne og higen, mellem vilje og mulighed, menneskehedens og individets tragedie og komedie på engang, – kommer allerede her frem i tågede antydninger, og jeg fattede derfor det forsæt, som et slags jubilæums-skrift at foranstalte en ny udgave, ​ 133– et forsæt, hvortil min forlægger med sædvanlig redebonhed gav sin billigelse. Men det gik naturligvis ikke an uden videre at genoptrykke den gamle originaludgave; thi denne er, som foran påpeget, intet andet end et aftryk af mit ufærdige og urettede koncept eller af det allerførste rå udkast. Ved gennemlæsningen mindedes jeg tydeligt, hvad der oprindelig havde foresvævet mig, og jeg så tillige at formen sågodtsom intetsteds afgav et fyldestgørende udtryk for, hvad jeg havde villet. Jeg besluttede derfor at gennemarbejde denne min ungdomsdigtning, således, som jeg tror at jeg allerede ​dengang vilde kunne have gjort det, såfremt tiden havde stået til min rådighed og omstændighederne havde været mig gunstigere. Ved ideerne, forestillingerne og det heles udviklingsgang har jeg derimod ikke rørt. Bogen er forbleven den oprindelige, kun at den nu fremtræder i en fuldført skikkelse. ​Med foranstående for øje, beder jeg, at den må blive modtagen af mine venner i Skandinavien og andetsteds; jeg beder at de vil modtage den som en hilsen fra mig ved afslutningen af et tidsrum, der for mig har været vekselfuldt og rigt på modsætninger. Meget af hvad jeg for femogtyve år siden drømte, er bleven virkeliggjort, om end ikke på den måde eller så snart, som jeg da håbede. Dog tror jeg nu at det var bedst for mig således; jeg ønsker ikke at noget af det mellemliggende skulde have været uprøvet, og ser jeg tilbage på det gennemlevede som på en helhed, da gør jeg det med en tak for alt og en tak til alle. Dresden i Februar 1875 Henrik Ibsen​ 134 ​​ 135CATILINA ​​ 136​Personerne LUCIUS CATILINA, en adelig Romer AURELIA, hans hustru FURIA, en vestalinde CURIUS, Catilinas slægtning, en yngling MANLIUS, en gammel kriger LENTULUS COEPARIUS GABINIUS STATILIUS CETHEGUS unge adelige Romere AMBIORIX OLLOVICO Allebrogernes udsendinger EN OLDING prestinder og TJENERE i Vestas tempel gladiatorer og KRIGERE ALLEBROGERNES LEDSAGERE SULLAS GENFÆRD Første og anden akt foregår ved og i Rom, tredje akt i Etrurien. ​ ​​ 137​FØRSTE AKT Ved den flaminiske landevej udenfor Rom. En træbevokset bakke ved vejen. I baggrunden fremrager stadens højder og mure. Det er aften. Catilina står oppe på bakken mellem buskerne, lænet til en træstamme. CATILINA Jeg må! Jeg må; så byder mig en stemme i sjælens dyb, – og jeg vil følge den. Kraft ejer jeg, og mod til noget bedre, til noget højere, end dette liv. En række kun af tøjlesløse glæder –! Nej, nej; de fyldestgør ej hjertets trang. Jeg sværmer vildt! Kun glemsel er min higen. Det er forbi! Mit liv har intet mål. (efter et ophold) Hvad blev der vel af mine ungdomsdrømme? Som lette sommerskyer de forsvandt. Kun nag og skuffelse de lod tilbage; – hvert modigt håb har skæbnen røvet mig. (slår sig for panden) Foragt dig selv! Foragt dig, Catilina! Du føler ædle kræfter i dit sind; – ​og hvad er målet for din hele stræben? Kun mættelse for sanseligt begær. ​ 138(roligere) Dog, stundom end, som nu i denne time, en lønlig længsel ulmer i mit bryst. Ah, når jeg ser mod staden hist, det stolte, det rige Roma, – og den uselhed og det fordærv, hvortil det længst er sunket, fremtræder klart som solen for mit syn, – ​da råber højt en stemme i mit indre: vågn, Catilina; – vågn, og vord en mand! (afbrydende) Ak, det er gøgleværk og nattens drømme, og ensomhedens åndefostre kun. Ved mindste lyd fra virklighedens rige de flygter ned i sjælens stumme dyb. Allebrogernes udsendinger, Ambiorix og Ollovico, med sine ledsagere, kommer nedover landevejen uden at bemærke Catilina. AMBIORIX Se hist vor rejses mål! Se Romas mure! Mod himlen står det høje Kapitol. OLLOVICO Det Roma er? Italiens herskerinde, og snart Germanniens, – Galliens og måské. AMBIORIX Desværre, ja; – så tør det engang vorde; og skånselløst er Romas herredom; den undertvungne tynger det til jorden. ​Nu får vi se, hvad lod vort folk kan vente: ​ 139om her er værn mod krænkelserne hjemme, og fred og ret for Allebrogers land. OLLOVICO Det vil os skænkes. AMBIORIX Lad os håbe så; thi endnu ved vi ingenting med visshed. OLLOVICO Du frygter, synes det? AMBIORIX Med skellig grund. Nidkær var Roma stedse for sin magt. Og kom ihug at dette stolte rige af høvdinger ej styres, som hos os. Derhjemme råder vismand eller kriger, – i kløgt den ypperste, i strid den største; ham kårer vi til fører for vor stamme, til dommer og til hersker for vort folk. Men her – CATILINA råber ned til dem – her råder vold og egennytte; – ved list og rænker blir man hersker her! ​OLLOVICO O, ve os, brødre, – han har os beluret! ​AMBIORIX til Catilina Er så den ædelbårne Romers skik? Et kvindeværk er det i vore dale. ​ 140CATILINA stiger ned på vejen Frygt ikke; – spejden er ej min bedrift; tilfældig kun jeg hørte eders tale. – Fra Allebrogerlandet kommer I? I Roma tror I retfærd er at finde? Vend om! Drag hjem! Her råder tyranni og uretfærd langt mer end nogensinde. En republik af navnet er det vel; og dog, hver borger er en bunden slave, forgældet, og afhængig som en træl af et senat – tilfals for gunst og gave. Forsvunden er den fordums samfunds-ånd, det frisind, Roma havde før i eje; – liv, sikkerhed, er af senatets hånd en nåde, som med guld man må opveje. Her gælder magtsprog, ej retfærdighed; den ædle står af vælden overskygget – AMBIORIX Men sig, – hvo er da du, der bryder ned den grund, hvorpå vort hele håb var bygget? CATILINA En mand, der føler varmt for friheds sag; en fiende af uretfærdigt vælde; ​en ven af hver en undertrykt, hver svag, – med lyst og mod, den mægtige at fælde. AMBIORIX Det stolte Romerfolk –? Ah, Romer, svar; – du sikkert vil os fremmede bedrage. Er det ej mere, hvad det fordum var: tyranners skræk, beskytter for den svage? ​ 141CATILINA peger mod staden og siger Se, Allebroger, – hist på højden truer, med herskertrods, det store Kapitol. Se, hvor i rødlig aftenglans det luer ​ved sidste blinket ifra vestens sol. – Så flammer også Romas aftenrøde; dets frihed hylles ind i trældoms nat. – Dog, på dets himmel snart en sol skal gløde; og for dens stråler svinder mulmet brat. Han går. En søjlegang i Rom. Lentulus, Statilius, Coeparius og Cethegus kommer ind i ivrig samtale. COEPARIUS Ja, du har ret; det vorder stedse værre. Hvad enden bliver, ved jeg ikke selv. ​CETHEGUS Ej! Aldrig falder det mig ind at tænke på enden. Øjeblikket nyder jeg. Hver glædens skål jeg stikker ud – og lader det hele gå sin egen skæve gang. LENTULUS Vel den, der kan. Det mig forundtes ikke så ligegyldigt at imødese den dag, da intet mer vi har tilovers, og ingen fordring fyldestgøres kan. ​ 142STATILIUS Og aldrig glimt af udsigt til det bedre! Dog, det er sandt: en levevis, som vor – CETHEGUS O, ti med sligt! LENTULUS Mit sidste arvestykke blev denne morgen mig for gæld berøvet. CETHEGUS Nu væk med sorg og klager! Følg mig, venner! I lystigt drikkelag vi drukner dem! COEPARIUS Ja, ja; det vil vi! Kom, I glade brødre! LENTULUS Vent lidt; hist ser jeg gamle Manlius; – jeg tænker han, som vanligt, søger os. ​MANLIUS træder hæftig ind Forbandet være disse lumpne hunde! Retfærdighed de kender ikke mer. LENTULUS Hvad er påfærde? Hvorfor så forbittret? ​STATILIUS Har ågerkarle plaget også dig? ​ 143MANLIUS Hel andet. Hør! Som I vel alle ved, har jeg med hæder tjent i Sullas hær. Et stykke agerland blev min belønning. Da krigen var tilende leved jeg af dette gods; til nød det mig ernæred. Nu er det taget fra mig! Som det heder – skal statens ejendomme drages ind, til ligelig fordeling på enhver. Det er et røveri, og intet andet! Kun egen griskhed søger de at mætte. COEPARIUS Så skalter de med vore rettigheder! De mægtige tør øve, hvad de vil. CETHEGUS muntert Slemt nok for Manlius! Dog, værre slag har rammet mig, som nu jeg skal fortælle. Tænk eder kun, – min smukke elskerinde, ​min Livia, har troløst mig forladt, just nu, da alt, hvad end mig var tilovers, for hendes skyld jeg havde ødslet bort. STATILIUS Din overdåd tilskrives må dit uheld. CETHEGUS Tilskriv det, hvad du vil; jeg giver ej på mine ønsker slip; dem vil jeg stille tilfreds så længe, som jeg det formår. ​ 144MANLIUS Og jeg, der tappert kæmped for den hæder, den magt, hvormed de stolte praler nu! Jeg skal –! Ah, var den gamle kække skare af mine våbenfæller endnu her! Men, nej; – den største delen er jo død; og resten lever spredt i alle lande. – O, hvad er I, den unge slægt, mod hine? For magten bøjer I jer dybt i støvet; I har ej mod at bryde eders lænker; I bærer tålsomt dette trælleliv! ​LENTULUS Ved guderne, – skønt krænkende han taler, er sandhed dog i hvad han sagde der. CETHEGUS O, ja; ja vel; – ret må vi give ham. Men hvordan gribe fat? Se, det er tingen. ​LENTULUS Ja, sandhed er det. Altfor længe tålte vi undertrykkelsen. Nu er det tid at kaste af de bånd, som uretfærd og herskesyge rundt om os har flettet. STATILIUS Ah, jeg forstår dig, Lentulus! Dog se, til sligt behøver vi en kraftig leder – med mod og indsigt nok. Hvor findes han? LENTULUS Jeg kender en, der mægter os at lede. ​ 145MANLIUS Du mener Catilina? LENTULUS Netop ham. CETHEGUS Ja, Catilina; han var kanske manden. MANLIUS Jeg kender ham. Jeg var hans faders ven, med hvem i mangt et slag jeg fægted sammen. Hans lille søn fik følge ham i krigen. I hin tid alt var drengen vild, ustyrlig; dog, sjeldne gaver var hos ham at spore; – hans sind var højt, hans mod urokkeligt. ​LENTULUS Jeg tror at finde ham ret beredvillig. I aftes mødte jeg ham dybt forstemt. Han ruger over hemmelige anslag; – et dristigt mål han havde længst isigte. STATILIUS Ja, konsulatet har han længe søgt. LENTULUS Det vil ej lykkes ham; thi voldsomt har hans fiender imod ham talt og tordnet; – han var tilstede selv, og rasende forlod han rådet – pønsende på hævn. STATILIUS Da går han sikkert på vort forslag ind. ​ 146LENTULUS Jeg håber det. Dog først vi planen må i enrum veje. Tiden er os gunstig. De går. ​I Vesta-templet i Rom. På et alter i baggrunden brænder en lampe med den hellige ild. Catilina, fulgt af Curius, kommer listende ind mellem søjlerne. CURIUS Hvad, Catilina, – hid du fører mig? I Vestas tempel! ​CATILINA leende Nu ja; som du ser! CURIUS I guder, – hvilket letsind! End idag har Cicero i rådet tordnet mod dig; og dog du kan – CATILINA O, lad det være glemt! CURIUS Du er i fare, og forglemmer den – ved blindt at styrte dig ind i en anden. ​ 147CATILINA muntert Forandring er min lyst. Jeg aldrig ejed en vestalindes elskov, – den forbudne; – thi kom jeg hid at friste lykkens gunst. CURIUS Hvad siger du? Umuligt! Det er spøg! CATILINA En spøg? Ja visst, – som hver min kærlighed; – men alvor er dog, hvad jeg nys dig sagde. Ved sidste skuespil jeg så på torvet prestinderne i stort og festligt optog. Tilfældigvis på en af dem jeg sænked et øjekast, – og med et flygtigt blik ​hun mødte mit. Det trængte gennem sjælen. Ah, dette udtryk i det sorte øje jeg aldrig så hos nogen kvinde før. CURIUS Det vil jeg tro. Men sig, – hvad fulgte siden? CATILINA I templet har jeg vidst at slippe ind, har flere gange set og talt med hende. O, hvilken forskel mellem denne kvinde og min Aurelia. CURIUS Du elsker begge på engang? Nej, – det kan jeg ej forstå. ​ 148CATILINA Besynderligt. Jeg fatter det ej selv. ​Og dog – jeg elsker begge, som du siger. Men hvor forskellig er ej denne elskov! Aurelia er øm og stemmer tidt med blide ord mit sind til ro og mildhed; – hos Furia –. Gå, gå; der kommer nogen. De skjuler sig mellem søjlerne. FURIA kommer ind fra den anden side Forhadte haller, – vidner til min smerte, hjem for den kval, hvortil jeg er fordømt! Hvert herligt håb, hver tanke, som jeg nærte, er slukt i dette hjerte, – gennemstrømt ​af febergysen snart, og snart af gløden, mer hed og brændende end flammen der. – Ah, hvilken skæbne! Og hvad var vel brøden, som fængsled mig til dette tempel her, – som røved mig enhver min ungdomsglæde, – i livets varme vår hver skyldfri lyst? Dog, ingen tåre skal mit øje væde; kun hævn og had beliver dette bryst. CATILINA træder frem Og heller ej for mig en anden lue – en mere blid – du nærer, Furia? FURIA I guder! Du, forvovne, her igen? Du frygter ej –? ​ 149CATILINA Jeg kender ikke frygt. Det stedse var min lyst at trodse faren. FURIA O, herligt; herligt! Så er og min lyst; – og dette tempel hader jeg desmere, fordi jeg lever her i stadig tryghed, og ingen fare bag dets mure bor. O, denne tomme, handlingsløse færden, et liv, så mat, som lampens sidste blus –! Hvor trang en tumleplads for al min fylde af vide formål og af hede ønsker! ​Alt knuges sammen mellem disse vægge; – ​her stivner livet; håbet slukkes ud; her sniger dagen døsigt sig tilende, og ingen tanke rettes mod en dåd. CATILINA Ah, Furia, hvor sælsom er din tale! Den er som genlyd fra min egen barm, – som om med flammeskrift du vilde male enhver min higen, svulmende og varm. Så knuger naget også dette hjerte; som dit – af hadet, hærdes det til stål; som dig, mig røvedes hvert håb, jeg nærte; mit levnet er – som dit – foruden mål. Og dog jeg gemmer taus min kval, mit savn; og ingen aner, hvad der gløder i mig. De håner og foragter mig, – de usle; de fatter ej, hvor højt mit hjerte slår for ret og frihed, og for alt, hvad ædelt bevæged sig i nogen Romers sind. ​ 150FURIA Jeg vidste det! Din sjæl, og ingen anden, er skabt for mig, – så råber lydt en røst, som aldrig fejler og som ej bedrager. Så kom! O, kom – og lad os følge røsten! CATILINA Hvad mener du, min skønne sværmerinde? FURIA Kom, – lad os flygte langt fra dette sted; ​et nyskabt fædreland vi vil os finde. Her kues åndens stolthed og dens flugt; her slukker lavhed hver en herlig funke før den til flammers leg får blusse frem. Kom, lad os flygte; – se, for frihedssindet er hele jordens kreds et fædrehjem! CATILINA O, mægtigt tryllende du drager mig – FURIA Så lad os nytte dette øjeblik! Højt over fjelde; vidt bag havets flade, – langt, langt fra Roma standser først vor flugt. Dig følger sikkert tusend venners skare; ​i fjerne lande fæster vi vort bo; der hersker vi; der skal sig åbenbare, at intet hjerte slog som disse to! CATILINA O, skønt! – Men flygte? Hvorfor skal vi flygte? Se, her kan også frihedsflammen næres; ​ 151her findes og en mark for dåd og handling, så stor, som selv din sjæl begærer den. FURIA Her, siger du? Her, i det usle Roma, hvor ikkun slavesind og voldsmagt findes? Ah, Lucius, er også du blandt dem, som uden rødme Romas fortid mindes? Hvo råded fordum her? Hvo råder nu? ​ Dengang en helteflok, – og nu en skare af trælles trælle – CATILINA Spot mig også du; – men vid, – for Romas frihed at bevare, for end engang at se dets sunkne glans, med glæde jeg, som Curtius, mig styrted i svælget ned – FURIA Dig tror jeg; dig alene; – dit øje brænder; du har sandhed talt. Dog, gå; thi snart prestinderne kan ventes; på denne tid de plejer samles her. CATILINA Jeg går; dog kun for atter dig at møde. En tryllekraft mig fængsler til din side; – så stolt en kvinde så jeg aldrig før. FURIA med et vildt smil Da lov mig et; og sværg, at du vil holde, hvad du mig lover. Vil du, Lucius? ​ 152CATILINA Alt vil jeg, hvad min Furia forlanger; byd over mig, og sig, hvad jeg skal love. FURIA Så hør. Skønt her jeg som en fange lever, ​jeg ved, i Roma færdes der en mand, ​hvem jeg har svoret fiendskab til døden – og had bag gravens sorte skygger selv. CATILINA Og så –? FURIA Så sværg, – min fiende skal vorde til døden din. Vil du, min Lucius? CATILINA Det sværger jeg ved alle store guder! Det være svoret ved min faders navn og ved min moders minde –! Furia, – hvad fattes dig? Dit øje flammer vildt, – og marmorhvid, som ligets, er din kind. FURIA Jeg ved det ikke selv. – En ildflod strømmer igennem mig. Sværg! Sværg din ed tilende! CATILINA Udøs, I vældige, på denne isse al eders harm, og lad jer vredes lyn mig sønderknuse, hvis min ed jeg bryder: en dæmon lig jeg skal forfølge ham! ​ 153FURIA Alt nok; jeg tror dig. Ah, min barm det letted. I dine hænder hviler nu min hævn. ​CATILINA Udføres skal den. Dog, nu sig mig blot, – hvo er din fiende? Hvad var hans brøde? FURIA Ved Tibers bredder, langt fra stadens larm, min vugge stod; der var mit stille hjem. En elsket søster leved der med mig, til vestalinde kåret alt som barn. – Da kom en niding til vor fjerne egn; – han så den unge vordende prestinde – CATILINA overrasket Prestinde? Sig mig –! Tal –! FURIA Han skænded hende. Hun søgte sig en grav i Tiber-strømmen. CATILINA urolig Du kender ham? FURIA Jeg så ham ingensinde. Alt var forbi, da sorgens bud mig bragtes. Nu kender jeg hans navn. CATILINA Så nævn det da! ​FURIA Det navn har ry. Han heder Catilina. ​​ 154CATILINA farer tilbage Hvad siger du? O, rædsel! Furia –! FURIA Kom til dig selv! Hvad fattes dig? – Du blegner. Min Lucius, – er denne mand din ven? CATILINA Min ven? Nej, Furia, – nu ikke mere. Jeg har forbandet, – svoret evigt had – mig selv. FURIA Dig selv! Du – du er Catilina? CATILINA Jeg er det. FURIA Du min Silvia vanæred? Ah, så har Nemesis jo hørt mit råb; – selv har du hævnen nedkaldt på dit hoved! Ve over dig, du voldsmand, – ve! CATILINA Hvor blankt dit øje stirrer på mig! Silvias skygge du tykkes lig i lampens matte skin! Han iler ud; lampen med den hellige ild slukner. FURIA efter et ophold Ja, nu forstår jeg det. Fra mine blikke er sløret faldet, – og jeg ser i natten. ​Had var det, som, da første gang jeg skued ​ 155på torvet ham, sig sænked i mit bryst. – En sælsom følelse; en blodrød flamme! O, han skal føle, hvad et had som mit, et evigt gærende, et aldrig mættet, kan ruge ud til hævn og til fordærv! EN VESTALINDE træder ind Gå, Furia; din vagt er nu tilende; thi kom jeg hid –. Dog, hellige gudinde, – hvad ser jeg! Ve dig; ve dig! Flammen slukt! FURIA forvildet Slukt, siger du? Så vildt den aldrig brændte; – den slukkes ej. VESTALINDEN I magter, – hvad er dette? ​FURIA Nej, hadets ildhav slukkes ej så let! Se, kærligheden blaffer op – og dør i næste stund; men hadet – VESTALINDEN Alle guder, – det er jo vanvid! (råber ud) Kom! Til hjælp; til hjælp! Vestalinder og tempeltjenere iler ind. ​NOGLE Hvad er påfærde? ANDRE Vestaflammen slukket! ​ 156FURIA Men hadets brænder; hævnens blusser højt! VESTALINDERNE Bort, bort med hende; bort til dom og straf! De fører hende ud imellem sig. CURIUS træder frem Til fængslet føres hun. Derfra til døden. – Nej, nej, ved guderne, det må ej ske! Skal hun, den stolteste af alle kvinder, i skændsel ende, levende begravet? – O, aldrig følte jeg mig så tilmode. Er dette kærlighed? Ja, sådan er det. – Ved mig hun frelses skal! – Men Catilina? Med had og hævn hun vil forfølge ham. Har han af avindsmænd ej nok tilforn? Tør endnu jeg hans fienders antal øge? Han var imod mig som en ældre broder; mig byder taksomhed at skærme ham. – Men kærligheden? Ah, hvad byder den? Og skulde han, den kække Catilina, vel skælve for en kvindes anslag? Nej; – til redningsværk endnu i denne stund! ​Vent, Furia; – jeg drager dig af graven til livet, – gjaldt det end mit eget liv! Han går hurtigt bort. ​ 157​ En sal i Catilinas hus. CATILINA kommer heftig og urolig ind «Ah, så har Nemesis jo hørt mit råb; selv har du hævnen nedkaldt på dit hoved.» Så lød det jo fra sværmerindens læber. Forunderligt! Måske det var et vink, – et varsel om, hvad tiden bringer med sig. Så har jeg da med ed mig viet ind til blodig hævner af min egen brøde. Ah, Furia, – mig tykkes end, jeg ser dit flammeblik, vildt, som en dødsgudindes! Hult ringer dine ord for mine øren; – og alle dage skal jeg eden mindes. Under det følgende træder Aurelia ind og nærmer sig ham uden at bemærkes. CATILINA Dog, det er tåbeligt at tænke mer på denne galskab; – andet er det ikke. Ad bedre veje kan min grublen gå; et større formål bydes mine kræfter. Al tidens uro maner med sit krav; mod den jeg må enhver min tanke vende; håb, tvivl mig tumler som et stormfuldt hav – ​AURELIA griber hans hånd Tør din Aurelia ej grunden kende? Tør hun ej vide, hvad der i dit bryst bevæger sig og kæmper vildt derinde? ​ 158Tør hun ej yde dig en hustrus trøst og bringe pandens mulm til at forsvinde? CATILINA mildt O, min Aurelia, – hvor god og øm –. Dog, hvorfor skal jeg livet dig forbittre? Hvi skal med dig jeg dele mine sorger? For min skyld har du døjet smerte nok. Herefterdags jeg på min egen isse vil bære, hvad mig skæbnen fiendsk beskar, – ​al den forbandelse, der ligger i foreningen af stærke sjælekræfter, af varme længsler mod et dådrigt liv, med usle kår, der kuer åndens stræben. – Skal også du, i lange dybe drag, min skæbnes bittre skål til bunden tømme? AURELIA En kærlig trøst er stedse kvindens sag, kan hun end ej, som du, om storhed drømme. Når manden kæmper for sin stolte drøm, og al hans løn er skuffelse og kummer, – da lyder hendes tale blid og øm, og dysser ind ham i en kvægsom slummer; ​da fatter han at og det stille liv har glæder, som den vilde tummel savner. CATILINA Ja, du har ret; jeg føler det så vel. Og dog, jeg kan mig ej fra larmen rive. En evig uro gærer i min barm; – kun livets tummel mægter den at stille. ​ 159AURELIA Er din Aurelia dig ikke nok, – formår hun ej, din sjæl tilfreds at stille, – så åbn dog hjertet for et venligt ord, en kærlig trøst ifra din hustrus læber. Kan hun ej mætte denne hede trang, kan hun ej følge dine tankers flyven, – vid: hun formår at dele hver din sorg, har kraft og mod at lette dine byrder. CATILINA Så hør da, min Aurelia, hvad der i disse dage mig så dybt forstemte. Du ved, jeg længst har konsulatet søgt – foruden held. Du kender jo det hele; – hvordan, for stemmer at erhverve mig, jeg har forødt – AURELIA O, ti, min Catilina; det smerter mig – ​​CATILINA Du laster og min færd? Hvad bedre middel havde jeg at vælge? – Til ingen nytte spildte jeg mit eje; kun spot og skændsel blev min hele vinding. Nys i senatet har min avindsmand, den trædske Cicero, mig trådt i støvet. Hans tale var en skildring af mit liv, så skrigende, at selv jeg måtte gyse. I hvert et blik jeg læste skræk og gru; med afsky nævnes navnet Catilina; til efterslægten vil det bringes, som et billed på en fæl og rædsom blanding ​ 160af tøjlesløshed og af uselhed, af hån og trods mod alt, hvad der er ædelt. – Og ingen dåd får rense dette navn og slå til jorden, hvad man fult har løjet! Enhver vil tro, hvad rygtet har fortalt – AURELIA Men jeg, min husbond, tror ej slige rygter. Lad hele verden end fordømme dig; lad dem kun skændsel på dit hoved dynge; – jeg ved, du gemmer inderst i dit sind en spire, som kan sætte blomst og frugt. Dog, her formår den ej at bryde frem; og giftigt ukrudt vil den snarlig kvæle. Lad os forlade dette lastens hjem; – hvad binder dig? Hvi skal vi her vel dvæle? ​CATILINA Jeg skulde rømme marken, – drage bort? Jeg skulde slippe mine største tanker? Den druknende – endskønt foruden håb – sig klynger fast dog til de knuste planker; og sluges vraget af den våde grav, og er det sidste skimt af redning svunden, – den sidste planke han med sidste kraft omklamrer, synkende med den til bunden. ​AURELIA Men hvis en gæstmild kyst tilsmiler ham med grønne lunde langsmed havets vove, da vågner håbet atter i hans barm, – han stræber did, imod de lyse skove. Der er det skønt; der hersker stille fred; ​ 161 der triller bølgen lydløst imod stranden; der lægger han de trætte lemmer ned, og kølig aftenvind omvifter panden; – den jager bort hver sorgens mørke sky; en trøstig ro blir i hans sind tilbage; – der dvæler han og finder kvægsomt ly og glemsel for de svundne tunge dage. Den fjerne genlyd kun af verdens larm formår at trænge til hans lune bolig. Den bryder ikke freden i hans barm; – den gør hans sjæl end mere glad og rolig; den minder ham om den forsvundne tid, med knuste formål og med vilde glæder; ​han finder dobbelt skønt det stille liv – og bytter ej med nogen Romers hæder. CATILINA Du taler sandhed; og i denne stund jeg kunde følge dig fra strid og tummel. Men kan du nævne mig så dulgt et sted, at vi kan leve der i ly og stilhed? AURELIA glad Du vil, min Catilina! Hvilken fryd, – o, mere rig, end dette bryst kan rumme! Så lad det ske! Endnu i denne nat afsted vi drager – CATILINA Hvorhen skal vi drage? Nævn mig den plet, hvor hjemligt jeg tør lægge til ro mit hoved! ​ 162AURELIA Kan du sådan tale? Har du forglemt vort lille landsted, hvor min barndom svandt, og hvor vi siden glade, ​i elskovs første lykkelige tid, har levet mange muntre sommerdage? Hvor var vel græsset mere grønt end der? Hvor større kølighed i skovens skygge? Den hvide villa mellem mørke trær fremtitter, vinkende til rolig hygge. ​Did flygter vi og vier ind vort liv til landlig syssel og til fredsom glæde; – der skal opmuntre dig en kærlig viv; med kys hun skal enhver din kummer sprede. (smilende) Og når, med markens blomster i din favn, du træder ind til mig – din herskerinde, – da råber jeg min blomsterfyrstes navn og binder laurbærkransen om hans tinde! – Men hvorfor blegner du? Du knuger vildt min hånd, – og sælsomt flammer dine blikke – CATILINA Ve mig, Aurelia; din fryd er spildt; – didhen at føre dig formår jeg ikke. Det kan jeg aldrig mer! AURELIA Du skrækker mig! Dog, ikke sandt, – du spøger, Catilina? CATILINA Jeg spøge! O, hvis blot det var en spøg! Men hver dit ord, lig hævnens hvasse pile, igennemborer dette pinte bryst, som skæbnen aldrig vil forunde hvile. ​ 163AURELIA I guder; tal! Hvad mener du? ​CATILINA Se her! Her er dit landsted, – her din fremtids glæde! Han trækker en pung med guldpenge frem og kaster den på bordet. AURELIA O, du har solgt –? CATILINA Alt solgte jeg idag; – og i hvad hensigt? Ah, for at bestikke – ​AURELIA Tal ikke mere! Lad os ikke tænke på denne sag; det volder jo kun sorg. CATILINA Mig knuser tifold mer dit stille tålmod, end selv et smertesskrig ifra din læbe! En gammel soldat kommer ind og nærmer sig Catilina. SOLDATEN Tilgiv mig, herre, at jeg træder ind så sent på dagen, umeldt, i din bolig. Vær ikke vred – CATILINA Hvad er dit ærend her? ​ 164SOLDATEN Mit ærend er en ydmyg bøn. Du sikkert vil høre den. Jeg er en fattig mand, ​som ofret har min kraft for Romas hæder. Nu er jeg svækket, kan ej tjene længer, og mine våben hænger rustne hjemme. Min alders håb stod til min søn. Han har med sine hænders arbejd mig ernæret. Ak, – for en gæld han sidder fængslet nu. Og ingen redning –. Hjælp mig; hjælp mig, herre! (knælende) En liden skærv! Jeg vandret har fra hus til hus; men hver en dør forlængst var lukket. Jeg ved ej udvej mer – CATILINA Det ligner dem! Se her et billed på de manges nød. Så lønner man den tappre gamle skare. Ej findes taksomhed i Roma længer! Der var en tid, da jeg i billig harm gad straffe dem med sværd og røde flammer; men bløde ord har lydt til mig fornylig; mit sind er barnemildt; jeg vil ej straffe; – at lindre sorgen er jo og en gerning. – Der, gamle kriger; – klar med det din gæld. Han rækker ham pungen med guldpengene. ​SOLDATEN rejser sig O, gode herre, – tør jeg tro dit ord? ​ 165CATILINA Ja; skynd dig, gubbe; løs din alders håb. Soldaten går hurtigt bort. ​CATILINA En bedre brug, – ej sandt, Aurelia? – end til bestikkelser og stemmekøb. Vel er det skønt at knuse voldsmænds magt; men stille trøst har også sin belønning. AURELIA kaster sig i hans arme O, rig og ædel er endnu din sjæl. Nu kender jeg igen min Catilina! Et underjordisk gravkammer med en nylig igenmuret åbning højt oppe på bagvæggen. En lampe brænder mat. Furia, iført lange sorte klæder, står i en lyttende stilling nede i gravkamret. FURIA Det drønner hult. Det tordner visst deroppe. Det lyder til mig helt herned i graven. Men graven selv, den er så stille – stille! Er jeg til døsig ro da evig dømt? Skal end ej her ad sammenslyngte veje jeg vandre frem, som stedse var min lyst? (efter et ophold) Det var et sælsomt liv; – en sælsom skæbne. Lig stjerneskuddet alting kom – og svandt. Han mødte mig. En lønlig trolddomsmagt, ​ 166en indre samklang drog os mod hinanden. ​Jeg var hans hævngudinde, – han mit offer; – men straffen fulgte hævnerinden brat. (atter ophold) Nu er det lyst deroppe. – Fjernes jeg nedad – umærkeligt – fra lysets bolig? Ah, vel mig, hvis så er, – hvis denne dvælen i gravens skød igrunden er en flugt ​på lynets vinger ned mod mørkets lande, – hvis alt jeg nærmer mig den brede Styx! Der vælter bølgen blytung imod bredden; der sysler Charon lydløs i sin båd. Snart er jeg der! Der vil jeg taus mig sætte ved færgestedet, – spørge hver en ånd, hver flygtig skygge, som fra livets rige let-skridende sig nærmer dødens flod, – vil spørge ham, hvorledes Catilina vel færdes blandt de levende deroppe, – vil spørge, hvordan han har holdt sin ed. Jeg lyse vil med blålig svovelfakkel hver dødning ind i øjets brustne dyb, – se efter, om det ej er Catilina. Og når han kommer, vil jeg følge ham; – da gør vi begge overfarten sammen, betræder begge Plutons stille sal. Jeg og som skygge følge skal hans skygge; – hvor Catilina er, må Furia være! (efter et ophold, mattere) Ah, luften blir så lummer og så kvalm, – og åndedrættet stedse mere tungt. – ​Så nærmer jeg mig da de sorte sumpe, ​ 167hvor underverdnens floder strømmer trægt – (hun lytter; der høres en dump larm) Et sagte drøn? Som åreslag det lyder. Det er de dødes færgemand, der kommer at hente mig. Nej, her – her vil jeg vente! Stenene i den nylig tilmurede åbning brydes fra hverandre. Curius kommer tilsyne udenfor; han vinker til hende. FURIA Vær hilset, Charon! Er du alt beredt at føre mig som gæst til dødens haller? Her vil jeg vente! CURIUS hviskende Ti; – jeg frelser dig! ​ 168​ ​​ 169​ANDEN AKT En sal i Catilinas hus, med åben søjlegang i baggrunden. En lampe oplyser salen. Catilina går op og ned ad gulvet. Lentulus og Cethegus er hos ham. CATILINA Nej, nej! Jeg siger, I forstår ej selv, hvad I forlanger af mig. Skulde jeg forræderisk en borgerkrig begynde, – med Romer-blod besmitte mine hænder? Jeg gør det aldrig! Lad kun hele staden fordømme mig – LENTULUS Du vil ej, Catilina? CATILINA Jeg vil ej. CETHEGUS Sig mig, – har du intet her at hævne, – ingen, som du vel gad ramme? ​CATILINA Lad hævne, hvo der vil; jeg gør det ej. Dog, taus foragt er også jo en hævn; – den være skal min eneste. ​ 170CETHEGUS Aha, – vi kom nok i en ubelejlig stund. Men morgendagen vil dig sikkert bringe på andre tanker. CATILINA Hvorfor morgendagen? CETHEGUS Her går en hob forunderlige rygter. Nys er en vestalinde ført til døden – CATILINA overrasket En vestalinde? Ah, hvad siger du? LENTULUS Ja visst; en vestalinde. Mange mumler – CATILINA Hvad mumler de? ​CETHEGUS At du er ej så ganske foruden del i denne mørke sag. ​CATILINA Det tror man om mig? LENTULUS Hm, – så løber rygtet. Nu ja, – for os, for dine gode venner, kan sligt jo være, som det være vil; – men folket, Catilina, dømmer strængere. CATILINA i tanker Og er hun død? ​ 171CETHEGUS Det er hun uden tvivl. En times ophold i forbrydergraven er mer end nok – LENTULUS Det kommer os ej ved; det var ej derfor vi om hende talte. Men hør mig, Catilina! Tænk dig om. Du søgte konsulatet. Al din velfærd hang i den ene skøre håbets tråd; – nu er den brusten; nu er alt forbi. CATILINA som før «Selv har du hævnen nedkaldt på dit hoved.» CETHEGUS Ryst slige tanker af; de nytter ej. ​Vis dig som mand; endnu kan slaget vindes; en kæk beslutning –; du har venner nok; vi følger dig på allerførste vink. – Du fristes ikke? Svar! CATILINA Nej, siger jeg! Og hvorfor vil I sammensværge jer? Tal ærligt! Drives I af friheds-længsel? Er det, for Romas storhed at forynge, at I vil styrte alt? LENTULUS Nej, ingenlunde; men håb om egen storhed er jo dog tilstrækkelig bevæggrund, Catilina! ​ 172CETHEGUS Og midler nok til rigt at nyde livet, ​er heller ej så ganske at forkaste. Det er min tragten; – jeg er ej ærgærrig. CATILINA Jeg vidste det. Kun usle snevre hensyn til egen fordel er, hvad eder driver. Nej, venner, nej; mod større mål jeg sigted! Vel har jeg ved bestikkelser forsøgt at rive konsulatet til mig; dog, mit anslag rummed mer, end hvad man skulde fra slige midler dømme. Borgerfrihed og statens vel var målet for min stræben. ​Man har mig miskendt; skinnet var imod. Min skæbne vilde det. Det må så være! CETHEGUS Nu vel; men tanken på den venneflok, du frelse kan fra undergang og skændsel –? Du ved, at inden kort tid er vi bragt til betlerstaven ved vort løse levnet. CATILINA Så stands itide; det er min beslutning. LENTULUS Hvorledes, Catilina, – du vil ændre din levevis? Ha-ha; du spøger vel? CATILINA Det er mit alvor, – ved de store guder! ​ 173CETHEGUS Nu, så er ingen udvej med ham mere. Kom, Lentulus; vi melde må de andre, hvad svar han gav os. Vi vil finde dem i muntert gilde hist hos Bibulus. CATILINA Hos Bibulus? Hvormangen lystig nat jeg sværmet har hos Bibulus med eder! Nu er det ude med mit vilde liv; før dagen gryr har staden jeg forladt. ​LENTULUS Hvad siger du? CETHEGUS Du rejse vil herfra? CATILINA I denne nat, ledsaget af min hustru, farvel for livet jeg og Roma tager. I Galliens dale grunder jeg et hjem; – den mark, jeg rydder, skal ernære mig. ​CETHEGUS Du vil forlade staden, Catilina? CATILINA Jeg vil; jeg må! Her tynges jeg af skændsel. Ah, jeg har mod, min fattigdom at bære; men i hver Romers blik at læse hån og fræk foragt –! Nej, nej; det er formeget! I Gallien kan jeg leve dulgt og stille; der vil jeg glemme, hvad jeg engang var, ​ 174vil døve driften til de store formål, vil som en uklar drøm min fortid mindes. LENTULUS Nu, så lev vel; og lykken følge dig! CETHEGUS Husk os med venlighed, som vi vil huske dig, Catilina! Nu fortæller vi til brødrene dit nye sære forsæt. ​CATILINA Og bring dem så min broderlige hilsen! Lentulus og Cethegus går. Aurelia er trådt ind fra siden, men standser frygtsom ved synet af de bortgående; når de er ude, nærmer hun sig Catilina. AURELIA blidt bebrejdende Igen de vilde venner i dit hus? O, Catilina –! CATILINA Det var sidste gang. Nu tog jeg afsked med dem. Hvert et bånd, som bandt til Roma mig, er overhugget for alle tider. AURELIA Jeg har pakket sammen vor smule ejendom. Det er ej meget; – dog nok for nøjsomheden, Catilina! ​ 175CATILINA i tanker Ja, mer end nok for mig, som tabte alt. AURELIA O, grubl ej over, hvad der ej kan ændres; – forglem, hvad du – CATILINA Vel den, der kunde glemme, – der kunde rive mindet ud af sjælen, ​og alle håb, og alle ønskers mål! Det kræver tid, før jeg så vidt kan komme; men jeg vil stræbe – ​AURELIA Jeg vil hjælpe dig; og du skal finde lindring for dit savn. Dog, bort herfra vi må så snart som muligt. Her taler livet til dig som en frister. – Ej sandt, – vi rejser end i denne nat? CATILINA Jo, jo, – i denne nat, Aurelia! AURELIA En ringe sum, som endnu var tilbage, jeg samlet har; til rejsen er det nok. CATILINA Godt, godt! Mit sværd jeg for en spade sælger. Ah, hvad er sværdet mere vel for mig? AURELIA Du rydder jorden; jeg vil dyrke den. Snart om vort hjem i blomsterflor skal spire ​ 176en rosenhæk og venlige kærminder, som varsel for at tiden snart er nær, da du hvert fortidsminde hilse kan som ungdomsven, når det din sjæl besøger. ​CATILINA Den tid, Aurelia? Jeg frygter, elskte, – den ligger end i fremtids fjerne blå. (med lettere udtryk) Dog gå, min hustru; hvil dig lidt derinde. Kort efter midnat vil vi bryde op; – da blunder staden dybest i sin slummer, og ingen aner, hvor vi flygter hen. Den første morgenrøde skal os finde langt – langt herfra; i laurbærlundens ly vi hviler os på græssets bløde teppe. AURELIA En ny tilværelse for os frembryder, – mer glæderig, end den, vi slutted her. Nu vil jeg gå. En times rolighed mig skænker kraft –. Godnat, min Catilina! Hun omfavner ham og går ud. CATILINA ser efter hende Nu er hun borte. Ah, det letted mig! Aflægge kan jeg denne byrdefulde forstillelse, det skin af frejdighed, ​som findes mindst af alt i dette hjerte. Hun er min gode ånd. Hun vilde sørge, ifald hun så min tvivl. Jeg må den skjule. ​ 177Dog, denne tause stund jeg vier ind til en betragtning af mit spildte liv. – Ah, lampen der forstyrrer mine tanker; – mørkt må her være, – mørkt, som i min sjæl! (slukker lampen ud; månen skinner ind gennem søjlerne i baggrunden) ​For lyst, – for lyst endnu! Dog, ligemeget; – det matte måneskin sig passer godt til dette dunkle halvlys, der omhyller, – der stedse har omhyllet mine veje. Hm, Catilina, – så er denne dag din sidste; alt imorgen er du ej hin Catilina mer, du før har været. Fjernt i det øde Gallien skal mit liv henrinde ukendt som en flod i skoven. – Nu er jeg vågnet op af alle drømme om magt, om storhed, om et dådrigt levnet; – de svandt som duggen; i mit indres nat var deres tumleplads; – dem ingen kendte. Det er ej denne dumpe døs og ro, afstængt fra verdens larm, som skræmmer mig. Hvis blot et øjeblik jeg kunde lyse og flamme som en stjerne i sit fald, – hvis blot jeg en gang med en herlig dåd fik knytte mig og navnet «Catilina» til ry og til udødelige sagn, – da skulde jeg med fryd, i sejrens stund, forlade alt, – ty til en fremmed strand; jeg skulde støde dolken i mit hjerte; dø fri og glad; – thi da jeg havde levet! Men denne lodd er døden uden liv. Er sådant muligt? Skal jeg så forgå? ​ 178​(med oprakte arme) Et vink, I vrede guder, – at det er min skæbne, glemt og sporløst at forsvinde fra livet! ​FURIA udenfor bag søjlerne Nej, det er ej, Catilina! CATILINA farer tilbage Hvo taler? Hvilken stemme varsler hist? En ånderøst fra underverdnens skygger! FURIA træder frem i måneskinnet Jeg er din skygge. CATILINA forfærdet Vestalindens genfærd! FURIA Dybt må du være sunken, hvis du ræddes for mig. CATILINA Tal! Er du stegen op af graven for at forfølge mig med had og hævn? FURIA Forfølge, – siger du? Jeg er din skygge. Jeg må ledsage dig, hvorhen du går. Hun nærmer sig. ​ 179CATILINA Hun lever! Guder, – det er hende selv, og ingen ånd! ​FURIA Ånd eller ikke, – det er ligemeget; jeg ledsager dig. CATILINA Med blodigt had! FURIA I graven slukner hadet, som kærligheden og som alle drifter, der næres i en jordisk barm. Kun et står fast i liv og død og kan ej ændres. CATILINA Og hvad? Sig frem! FURIA Din skæbne, Catilina! CATILINA Min skæbne kender kun de vise guder, – ej noget menneske. FURIA Jeg kender den. Jeg er din skygge; – gådefulde bånd os sammenknytter. ​CATILINA Det er hadets. FURIA Nej! Steg nogen ånd fra gravens kvalme dyb ​med hads og hævns begær? Hør, Catilina! ​ 180Jeg slukket har i underverdnens floder hver jordisk ild, der rased i mit bryst. Som her du ser mig, er jeg ikke længer hin Furia, – hin vilde, harmoptændte, – du engang elsked – CATILINA Hader du mig ej? FURIA Nu ikke mere. Da jeg stod i graven, – da jeg på skillevejen mellem livet og døden vakled, næste stund beredt at gæste underverdnen, – se, da greb en sælsom gysning mig; jeg ved ej selv –; der foregik en underlig forvandling; – bort flød mit had, min hævn, min hele sjæl; hvert minde svandt og hver en jordisk higen; – kun navnet «Catilina» skrevet står med ildskrift, rødt, som fordum, i min barm. CATILINA Forunderligt! Vær, hvo du være vil, – et menneske, en underverdnens skygge, – der ligger dog en grufuld trylledragning i dine ord, i dine sorte øjne. FURIA Dit sind er stærkt som mit; og dog du vil forsagt og tvivlsom slippe hvert et håb ​om sejr og vælde. Fejgt du vender ryggen den skueplads, hvor dine dunkle anslag i lys og modning kunde foldes ud! ​ 181CATILINA Jeg må! En ubønhørlig skæbne vil det. FURIA Din skæbne? Hvortil fik du heltens kraft, – om ej til kamp mod, hvad du skæbnen kalder? CATILINA Ak, jeg har kæmpet nok! Var ej mit liv ​en stadig kamp? Og hvad er kampens frugter? Foragt og skændsel –! FURIA Du er dalet dybt. Du higer mod et højt forvovent mål; vil gerne nå det; og du skrækkes dog af hver en hindring. CATILINA Frygt er grunden ej. Det mål, jeg satte mig, er uopnåeligt; – det hele var en flygtig ungdomsdrøm. FURIA Nu skuffer du dig selv, min Catilina! Du kredser endnu om det ene formål; – ​din sjæl er stor, – en Romer-hersker værdig, – og du har venner –. Ah, hvi nøler du? CATILINA i eftertanke Jeg skal –? Hvad mener du –? Med borgerblod –? FURIA Er du en mand, – og har ej kvindemod? Har du forglemt hin raske Romerinde, ​ 182der søgte tronen over fader-liget? Jeg føler mig en Tullia; – men du? Foragt dig selv; – foragt dig, Catilina! CATILINA Skal jeg foragte mig, fordi mit sind ej længer huser vild ærgærrighed? FURIA Her står du på en korsvej i dit liv. Hist venter dig en tom og dådløs færden, – en mellemting af død og døsig slummer; – men på den anden side skimter du et hersker-sæde. Vælg så, Catilina! CATILINA Du lokker og du frister til fordærv. FURIA Kast tærningen, – og i din hånd er lagt det stolte Romas vel for alle tider. Din stumme skæbne gemmer glans og magt; ​og dog du vakler, – vover ej at handle! Du drager hist til dine skove, hvor udslukkes vil hvert håb, du engang nærte. ​Ah, Catilina, er der intet spor af ærelyst tilbage i dit hjerte? Skal denne herskersjæl, til hæder skabt, hist i en navnløs ørk ukendt forsvinde? Ja, rejs! Men vid, – da er for stedse tabt, hvad her med dristig dåd du kunde vinde. ​ 183CATILINA Bliv ved; bliv ved! FURIA Med skræk og gysen vil den fjerne efterslægt dit navn erindre. Dit hele liv var et forvovent spil; – dog i forsonings lys det skulde tindre, af sagnet båret, når med vældig hånd du brød dig vej midt i den vilde stimmel, – når trældomsskyen ved din herskerånd var vegen for en nyskabt frihedshimmel, – når engang du – CATILINA Alt nok! Du grebet har den streng, der dirred dybest i mit indre; – din tale klang, som om den genlyd var af hvad mit hjerte hvisked dag og nat. FURIA Så kender jeg dig atter, Catilina! ​CATILINA Jeg rejser ej! – Tillive har du vakt min ungdoms mod, min manddoms fulde higen. Ja, jeg skal lyse for det sunkne Roma, – slå dem med skræk som vandrestjernens ris! I stolte uslinger, – I skal erfare, I har ej knækket mig, var end en stund min kraft af kampens hede sløvet! FURIA Hør mig! Hvad skæbnen vil, – hvad mørkets stærke magter bestemmer over os, vi lyde må. ​ 184Nu vel! Mit had er borte; – skæbnen bød det; det måtte være så. – Ræk mig din hånd ​til evigt forbund! – Ah, hvi nøler du? Du vil ej? CATILINA Vil –? Jeg ser på dine øjne. De gløder, – lynet lig i nattens mulm. Nu smilte du! Ah, sådan har jeg tænkt mig Nemesis – FURIA Hvad? Vil du hende se, – se ind i dig. Har du forglemt din ed? CATILINA Jeg mindes den; – og dog en hævnerinde du tykkes mig – ​FURIA Jeg er et billed jo udaf din egen sjæl. CATILINA grublende Hvad siger du? Jeg aner uklart, hvad jeg ej kan fatte; – jeg skimter gådefulde tåge-syner, – men kan ej tyde dem. Her er for mørkt. FURIA Mørkt må her være. Mørket er vort rige; – i mørket hersker vi. Kom; ræk mig hånden til evigt forbund! ​ 185CATILINA vildt Skønne Nemesis, – min skygge, – billed af min egen sjæl, – her er min hånd til mørkt og evigt forbund! Han griber med hæftighed hendes hånd; hun ser på ham med et stivt smil. FURIA Nu kan vi aldrig skilles! CATILINA Ah, som ild dit håndtryk foer igennem mine årer! Her ruller blod ej mer, men hede flammer; – for trangt det vorder mig om brystets hvælv; ​det mørkner for mit syn! Nu skal der spredes et ildhavs lysning over Romer-staden! (han drager sit sværd og svinger det) Mit sværd; mit sværd! Ah, ser du, hvor det blinker? Snart skal det farves i det lunkne blod! – ​Hvad foregår med mig? Min pande brænder; en hær af syner jager mig forbi. – Hævn er det, sejr og liv for alle drømme om storhed, herskermagt og evigt navn. Mit feltråb vorder: død og røde flammer! Mod Kapitol! Nu er jeg først mig selv! Han styrter ud; Furia følger ham. ​ 186Det indre af en svagt oplyst taverne. Statilius, Gabinius, Coeparius, tilligemed flere unge Romere kommer ind. STATILIUS Her, venner, kan vi drive natten bort; her er vi sikkre; ingen hører os. GABINIUS Ja visst; nu vil vi drikke, svire, nyde! Hvo ved, hvorlænge det blir os forundt? COEPARIUS Nej, lad os vente først det budskab, som af Lentulus og af Cethegus bringes. ​GABINIUS Ej, lad dem bringe hvilket bud de vil! Der bringes vin; den prøver vi imens. Rask, brødre, – stem nu i en lystig sang! Tjenere kommer med vinkander og bægre. ALLE VENNERNE synger Bacchus vi hylder; glade vi fylder bægret til randen, drikker hans pris! ​ 187Saften, den røde, lifligt lad gløde. Alle vi ynder vingudens drik. Venligt tilsmiler os fader Liber; rusen os vinker; druen er klar. ​Kom, lad os nyde! Vinen kan fryde, stemme til glæde tanker og sind. Du dog for alle blinkende perler, klare Falerner, herlige drik! ​Modet du liver; kraft du os giver; munterhed sænker du i vor sjæl. Bacchus vi hylder! Glade vi fylder bægret til randen, drikker hans pris! Saften, den røde, lifligt lad gløde! Alle vi ynder vingudens drik! ​ 188Lentulus og Cethegus kommer ind. LENTULUS Hold op med sang og lystighed! STATILIUS Hvad nu? Er Catilina ej i eders følge? GABINIUS Han var dog villig vel? COEPARIUS Hvad har han svaret? Sig frem; fortæl os alt! CETHEGUS Hel anderledes, end vi os tænkte, lød hans svar. ​GABINIUS Nu da? ​LENTULUS Han viste fra sig alle vore tilbud; – om vore anslag vil han intet høre. STATILIUS Er dette sandhed? COEPARIUS Hvorfor vil han ikke? LENTULUS Han vil ej, kort og godt. Han svigter os; forlader vennerne, – forlader staden. ​ 189STATILIUS Forlader, siger du? CETHEGUS Han drager bort i denne nat. Nu, – dadles kan han ej; hans grund var gyldig – LENTULUS Fejghed var hans grund! I farens time svigter han os troløst. GABINIUS Ah, det er Catilinas venskab! ​COEPARIUS Nej; – troløs og fejg var aldrig Catilina! LENTULUS Og dog, han drager bort. STATILIUS Med ham vort håb. Hvor findes nu den mand, som kan os lede? COEPARIUS Han findes ej; opgives må vort anslag. LENTULUS End ikke, venner! Hør nu først, hvad jeg om sagen tænker. Hvad har vi besluttet? Med væbnet hånd at ville vinde, hvad en uretfærdig skæbne nægted os. Man undertrykker os; – men vi vil herske. Vi lider mangel; – rigdom er vort mål. ​ 190MANGE STEMMER Ja, magt og rigdom! Vi vil magt og rigdom! LENTULUS Nu vel; – til fører valgte vi en ven, på hvem, vi mente, trygt vi turde bygge. Han sveg vor tillid; vender faren ryggen. Ah, venner, – ej forsagt! Han skal erfare, vi kan os hjælpe uden ham. Hvad kræves? ​Ej andet, end en mand med mod og fasthed, som går i spidsen – ​NOGLE Nævn os slig en mand! LENTULUS Og hvis jeg nævner ham, og han står frem, – vil I så kåre ham til eders fører? NOGLE Ja, vi vil kåre ham! ANDRE Ja, ja; det vil vi! STATILIUS Så nævn ham, ven! LENTULUS Hvad, om det var mig selv? GABINIUS Dig selv? COEPARIUS Du, Lentulus –! ​ 191FLERE tvivlende Du vil os føre? LENTULUS Jeg vil. ​CETHEGUS Formår du det? Se, dertil fordres en Catilinas kraft og vilde mod. LENTULUS Ej fattes modet mig; ej heller kraft. Kun hånd på værket! Eller vil I træde tilbage nu, da øjeblikket maner? Nu eller aldrig! Alting tyder på et heldigt udfald – STATILIUS Godt; – vi følger dig! FLERE Vi følger dig! GABINIUS Nu ja, – når Catilina forlader os, er du vel nærmest til at tage styret efter ham. LENTULUS Så hør, hvad fremgangsmåde jeg har tænkt mig. Først – Catilina kommer ilsomt ind. CATILINA Her er jeg, venner! ​ 192ALLE Catilina! ​LENTULUS afsides Han! Fordømt – CATILINA Sig frem, – hvad fordrer I af mig? Dog nej; jeg ved jo, hvad der handles om. Jeg vil jer føre. Vil I følge mig? ALLE undtagen Lentulus Ja, Catilina, ja, – dig vil vi følge! ​STATILIUS Man har bedraget os – GABINIUS – har løjet på dig! COEPARIUS Man har fortalt, du vilde rejse bort og slippe sagen ud af dine hænder. CATILINA Jeg vilde så. Dog, nu ej mer; nu lever jeg kun for dette ene store formål. LENTULUS Men hvilket er dit formål da igrunden? CATILINA Mit formål ligger højere, end du – og måske nogen – aner. Hør mig, venner! Først vil jeg vinde for vor sag hver borger ​med frihedssind, der sætter folkets hæder ​ 193og fædrelandets velfærd over alt. Den gamle Romer-ånd er end ilive; – dens sidste gnist er ikke ganske slukket. Nu skal den pustes op til klare flammer, så lysende, som aldrig før de steg. Ak, altfor længe lå et trældomsmørke, så sort som natten, over Roma spredt. Se, dette rige – om end stolt og mægtigt det synes – vakler og står brat for fald. Thi må en kraftig hånd dets tøjler tage; her renses må, og ryddes op fra grunden; af søvnen må det sløve samfund vækkes; tilintetgøres må de usles magt, der strør sin gift i sindene og kvæler den sidste mulighed for nyskabt liv. Se, – borgerfrihed er det, jeg vil fremme, – og borgerånd, som den i fordums tid har rådet her. Tilbage vil jeg mane den gyldne alder, da hver Romer glad gav livet hen for fædrelandets hæder, og offred gods og arv for folkets lykke! LENTULUS Du sværmer, Catilina! Det var ikke sådan vi mente det. ​GABINIUS Hvad nytter os at genoprette hine gamle tider med deres tåbelige enfold? ​NOGLE Nej! Magt fordrer vi – ​ 194ANDRE – og midler til at føre et frit og sorgløst liv! MANGE STEMMER Ja, det er målet! COEPARIUS Skal vi for andres frihed eller lykke vel sætte livet på et tærningkast? HELE SKAREN Selv vil vi sejrens frugter! CATILINA Usle slægt! Er I en afkom af de store fædre? At dynge skændsel over fædrenavnet er eders vis at værne om dets glans! LENTULUS Du vover os at håne, – du, som længst et skrækkebilled var – CATILINA Ja, det er sandt; jeg var en rædsel for den gode; dog, så usel var jeg aldrig end, som I! ​LENTULUS Tæm tungen nu! Vi tåler ej din spot. FLERE Nej, nej, – vi vil ej – CATILINA rolig Så? I fejgheds yngel, – I vover end at ville noget, I? ​ 195LENTULUS Ah, ned med ham! MANGE STEMMER Ja, ned med Catilina! De drager sine dolke og styrter ind på ham; Catilina trækker kappen roligt bort fra brystet og betragter dem med et koldt hånsmil; de lader dolkene synke. CATILINA Stød til! I vover ej? O, venner, venner, – jeg skulde agte jer, ifald I bored det åbne bryst igennem, som I truer. Er ej en gnist af mod da i jer længer? NOGLE Han vil vort vel! ​ANDRE Vi har hans hån fortjent. ​CATILINA Det har I. – Dog – se, nu er timen kommen da I kan slette skændsels-mærket ud. Alt, hvad der ligger bag os, vil vi glemme; – en ny tilværelse os vinker nær. (med bitterhed) Jeg dåre! Håbe, – tro på sejr ved eder! Er sejrens ånd i denne sunkne skare? (henreven) Skønt har jeg engang drømt, og store syner ​ 196foer gennem mig og drog mit blik forbi. Jeg drømte at, som Ikarus, jeg højt opunder himlens hvælv bevinget fløj; jeg drømte, guderne min hånd forlened med kæmpekraft og bød mig lynets stråle. Og denne hånd greb lynet i dets flugt og slynged det mod staden dybt dernede. Og da de røde flammer steg og slikked, og Roma sank i brune resters støv, – da råbte jeg med høj og vældig røst, og maned Catos frænder op af graven; og tusend ånder kom og fulgte kaldet, – tog liv – og rejste Roma af sin aske. (afbrydende) Det var kun drømme. Ingen guder maner forgangenheden op i dagens lys, – og fortids ånder stiger ej af graven. (vildt) Nu vel; kan ej det gamle Roma rejses ved denne hånd, – vort Roma skal forgå! ​Snart skal, hvor marmorsøjler står i rader, røgsøjler hvirvle mellem luers brag; palatser, templer styrte skal i grus, og Kapitol skal vejres fra sin højde! ​Sværg, venner, at I vier eder ind til denne dåd! Jeg stiller mig i spidsen. Sig, – vil I følge mig? STATILIUS Vi vil dig følge! Flere af de øvrige synes tvivlrådige og taler hviskende sammen. Catilina betragter dem med et hånligt smil. ​ 197LENTULUS dæmpet Bedst, at vi følger ham. Blandt sunkne rester vi finder lettest, hvad der var vort mål. ALLE råbende Ja, Catilina, vi vil følge dig! CATILINA Så sværg mig til ved vore fædres guder at I vil lystre hvert mit vink! HELE SKAREN med oprakte hænder Ja, ja; højt sværger vi, i alt at lystre blindt! ​CATILINA Så snig jer enkeltvis, ad delte veje, ind i mit hus. Der vil I finde våben. Jeg kommer efter; I skal få at vide, hvad fremgangsmåde jeg har valgt. Gå nu! De går alle ud. LENTULUS holder Catilina tilbage Et ord i hast! Ved du, at til senatet har Allebroger-folket skikket mænd med klager og besværinger? CATILINA Jeg ved det. De kom idag til staden. LENTULUS Ganske rigtigt. Hvad, – om vi stemte dem for vore anslag? ​ 198Med dem vil hele Gallien rejse sig og hvirvle op en storm mod vore fiender. CATILINA uvillig Vi skulde søge forbund med barbarer? LENTULUS Et sådant forbund er nødvendigt for os. Ved egne kræfter vindes sejren ej; hjælp udenfra – ​CATILINA smiler bittert Ak, dybt er Romas fald! ​Dets mure rummer ikke mænd med kræfter at styrte selv en vaklende ruin. De går ud. En have bag Catilinas hus, der skimtes mellem træerne. Til venstre en sidebygning. Curius, Cethegus og flere af de sammensvorne kommer forsigtigt ind fra højre under en hviskende samtale. CURIUS Men er det også sandt, hvad du fortæller? CETHEGUS Hvert ord er sandt. I dette øjeblik blev sagen afgjort. ​ 199CURIUS Og han leder alt? CETHEGUS Han står for alting. Tal kun med ham selv. De går alle, med undtagelse af Curius, ind i huset. CURIUS En sælsom nat! Hvor mine tanker tumles i kredse rundt! Mon jeg har drømt det hele? ​Oplevet eller drømt, – jeg vågen ser, hvorhen jeg vender mig, kun hendes billed. Catilina kommer ind fra højre. CATILINA hen imod ham Du her, min Curius? Jeg har dig savnet. – Et hel uventet udfald fik mit møde med vestalinden – CURIUS forvirret Så? Ja, du har ret! CATILINA Jeg vil ej tænke mer på denne sag. Det var et skæbnesvangert møde for mig. (grublende) Man siger jo, at furierne kommer fra underverdnen for at følge os igennem livet. – Ah, hvis så det var! CURIUS urolig Hvad? Har du mødt –? ​ 200CATILINA Hun var her selv inat. – Dog, lad det være glemt. Hør, Curius, – et vigtigt foretagende beredes – CURIUS Jeg kender det. Cethegus har fortalt – ​​CATILINA Hvo ved, hvad udgang guderne har sat for dette værk? Måske min skæbne bliver at knuses undervejs af hadske magter – og aldrig målet nå. Nu, lad så være! Men du, min Curius, hvem jeg har elsket fra du var barn, – du skal ej drages ind i farens hvirvel. Lov mig, – bliv tilbage i staden, hvis jeg vælger at forlægge mit angreb andetsteds, – hvad vel er muligt; og støt os ej før fremgang kroner værket. CURIUS bevæget Min faderlige ven! O, denne omsorg –! CATILINA Du lover det? Her vil vi afsked tage; vent blot et øjeblik; jeg kommer snart. Han går ind i huset. CURIUS ser efter ham Han elsker mig som før. Han aner intet. ​ 201Lentulus og andre sammensvorne kommer fra højre. LENTULUS Hør, Curius, gik ikke Catilina nys gennem haven? CURIUS Jo, han er derinde. De går ind i huset. ​CURIUS går urolig omkring Hvorledes skal jeg dæmpe denne længsel? En rastløs uro gærer i mit blod. Ah, Furia, – forunderlige kvinde! Hvor er du nu? Når skal jeg atter se dig? – Hvor blev hun af? Bort gled hun, som en skygge, da jeg af graven havde friet hende. Og hine dunkle gådefulde ord, – og øjet, slukt og skinnende på engang –? Hvad, om det vanvid var? Har gravens gru formørket hendes sjæl –? FURIA bag ham, mellem træerne Nej, blege yngling! ​CURIUS med et skrig Min Furia! Her –? FURIA nærmer sig Her færdes Catilina. Hvor han er, – der må Furia også være. ​ 202CURIUS O, følg mig, elskte! Jeg vil bringe dig i sikkerhed. Betænk – om nogen så dig –! FURIA De døde frygter ej. Har du forglemt – du tog mit lig og bar det op af graven? ​CURIUS Igen de rædselsfulde ord! O, hør; – kom til dig selv, – og følg mig, Furia! (vil gribe hendes hånd) FURIA støder ham vildt tilbage Forvovne dåre, – føler du ej gru for dødens datter, som er stegen op fra underverdnen for en flygtig stund? CURIUS Jeg føler gru for dig. Men denne gru, den underfulde gysning, er min lyst. FURIA Hvad vil du mig? Forgæves er din tale. Jeg hører graven til; hist er mit hjem; – jeg er en flygtning fra de dødes dale; med dagens komme må jeg ned til dem. Du tror mig ikke? Tror ej, jeg har siddet i Plutos sal imellem blege skygger? Jeg siger dig, – jeg var der ganske nylig, – hinsides floden og de sorte sumpe. ​ 203CURIUS Så før mig did! FURIA Dig? ​CURIUS Ja; – jeg følger villig, går selv din vej igennem dødens nat! FURIA Det kan ej ske. Heroppe må vi skilles; – hist tør ej lig og levende gå sammen. – Hvi røver du min tid, der er så kort? Jeg har kun mørkets timer til at handle; mit værk er mørkets; jeg er mørkets bud. – Men hvor er Catilina? ​CURIUS Ham du søger? FURIA Ham søger jeg. CURIUS Forfølger du ham endnu? FURIA Hvi stod inat jeg op ifra de døde, hvis ej det var for Catilinas skyld? CURIUS Ah, dette vanvid, som har grebet dig –! Dog, du er skøn midt i din vilde sværmen. O, tænk ej mer på Catilina nu! Følg mig! Byd over mig; jeg vil dig tjene! ​ 204(kaster sig ned for hende) Her trygler jeg som slaven for din fod ​kun om et blik! O, hør mig, Furia! Jeg elsker dig! En sød og giftfuld ild fortærer mig, og ingen uden du kan lindre mine kvaler – FURIA ser mod huset Hist er lys – og mange mænd. Hvad foregår derinde hos Catilina? CURIUS springer op Atter dette navn! Om ham sig drejer alle dine tanker. Jeg kunde hade ham –! FURIA Har han besluttet at sætte snart iværk det djærve forsæt, han længe næred? CURIUS Kender du –? FURIA Det hele. CURIUS Så ved du da vel og at han har stillet sig forrest i det vovelige forbund? Dog, jeg besværger dig, spørg ikke mere om Catilina! ​FURIA Svar mig kun på et; – det er mit sidste spørgsmål. Går du med ham? ​ 205CURIUS Han er mig som en kærlig fader – ​FURIA smilende Han? Min Catilina? CURIUS Ah! FURIA Den mand, om hvem min tanke kredser? CURIUS Svimmel griber mig! Jeg hader –! O, jeg kunde myrde ham! FURIA Svor du mig ikke nylig til, du var beredt at lyde mig? CURIUS Kræv, hvad du vil; jeg lyder blindt, og tjener dig i alt! Kun er min bøn til dig, – glem Catilina! ​FURIA Ja, jeg skal glemme ham – når han er stegen ned i sin grav. CURIUS viger tilbage Ah, kræver du at jeg –? FURIA Du skal ej bruge stål; du skal kun røbe hans foretagende – ​ 206CURIUS Forræderi og mord på engang! Husk dog at han er min fosterfader og – FURIA – min tankes mål! Ah, svage dåre, – vover du at tale om elskov, – du, som ej har mod at styrte, hvo dig ivejen står? Gå fra mig! Hun vender ham ryggen. CURIUS holder hende tilbage Nej; – forlad mig ikke! Jeg til alt er villig! – En rædsel isner mig fra dig imøde; og dog jeg kan ej sprænge dette næt, hvori du hilded mig. ​FURIA Så er du villig? CURIUS Hvi håner du mig med at spørge så? Om jeg er villig? Har jeg nogen vilje? Dit blik er slangens ligt, når det sig fæster ​med trolddomsmagt på fuglen, der i angst omflagrer den i kredse, altid mere og mere nær det frygtelige svælg. FURIA Så gå til værket! CURIUS Og når jeg har offret mit venskab for min kærlighed, – hvad da? ​ 207FURIA Da har jeg glemt at Catilina var. Da er mit hverv tilende. Kræv ej mere! CURIUS For denne pris jeg skulde –? FURIA Nøler du? Er da dit håb så svagt, at ej det bygger på, hvad en taksom kvinde skænke kan, når tiden først –? ​CURIUS Ved alle nattens magter, – jeg nøler ej! Han ene skiller os. Så lad ham falde! Slukt er hver en gnist af ømhed for ham; alle bånd er brustne! – Hvo er du, skønne nattesyn? Din nærhed forstener og fortærer mig på engang. Min længsel isner mig, – min skræk mig ildner; min elskov er som had med trolddom blandet. Hvo er jeg selv? Jeg kender mig ej mere. Et ved jeg kun: jeg er ej den, jeg var før dig jeg så. Glad springer jeg i dybet for dig at følge! – Dømt er Catilina! Jeg går til Kapitol. I denne nat senatet samlet er. En skreven strimmel forråder Catilinas værk. – Lev vel! Han går ilsomt ud. ​ 208FURIA for sig selv Alt tårner skyer sig; snart lynet knittrer. Det lakker brat mod enden, Catilina; – med store skridt du går imod din grav! Allebrogernes udsendinger, Ambiorix og Ollovico kommer ud fra huset uden at bemærke Furia, der står halvt skjult i skyggen inde mellem træerne. ​AMBIORIX Så er det da besluttet. Vovsomt var det at knytte sig til dette forbund. ​OLLOVICO Ja; men rådets afslag på hvert billigt krav lod ingen anden vej til redning åben; og sejrens løn, – hvis vore venner sejrer, – opvejer vel den farefulde dyst, der snart os venter nu. AMBIORIX Så er det, broder! OLLOVICO Løsrivelse fra Romas herrevælde, – vor tabte frihed, er vel værd en kamp. AMBIORIX Ad kortest vej vi haste må til hjemmet; i hele Gallien må vi oprør tænde. Let ægges alle stammer der til rejsning mod undertrykkerne, og følger os, og slutter sig til Catilinas skarer. ​ 209OLLOVICO Hård bliver kampen. End er Roma mægtigt. AMBIORIX Det voves må. Afsted, Ollovico! FURIA råber advarende til dem Ve over eder! ​AMBIORIX farer sammen Alle guder! OLLOVICO forfærdet Hør! En stemme varsler os i nattens mørke! FURIA Ve over eders folk! OLLOVICO Hist står hun, broder, – den blege varselsfulde skygge; se! FURIA Ve over dem, der følger Catilina! AMBIORIX Hjem; hjem! På flugt! Vi bryder alle løfter. OLLOVICO En røst har varslet os; – vi lyder røsten. De går hurtigt ud til højre. ​ 210Catilina kommer ud fra huset i baggrunden. CATILINA Fortvivlet håb – at ville styrte Roma med denne skare nidinger og fejge! Hvad driver dem? De vedgår det med frækhed, – ​kun nød og rovlyst driver dem til handling. ​Er det vel møjen værd, for slige formål at øde blod? Hvad har da jeg at vinde? Hvad at erhverve mig? FURIA usynlig bag træerne Hævn, Catilina! CATILINA farer sammen Hvo talte der! Hvo vækker hævnens ånder af søvnen op? Kom denne røst ifra mit eget indre? Hævn? Ja, det er ordet, – mit løsen og mit krigs-skrig! Blodig hævn! Hævn over alle håb og alle drømme, som mig en fiendtligsindet skæbne knuste! Hævn for mit hele sønderbrudte liv! De sammensvorne kommer bevæbnede ud fra huset. LENTULUS End ruger nattemørket over staden; nu er det tid at bryde op. FLERE hviskende Afsted! ​ 211Aurelia kommer ud fra sidebygningen, uden at bemærke de sammensvorne. AURELIA Min elskte, – er du her? ​CATILINA med et skrig Aurelia! AURELIA Sig, – har du ventet på mig? (får øje på de sammensvorne og iler hen til ham) Milde guder! CATILINA støder hende tilside Bort fra mig, kvinde! AURELIA Catilina, – tal! De mange mænd i våben –? Også du –? O, du vil drage – CATILINA vildt Ja, ved mørkets ånder, – en lystig færd! Ser du, hvor sværdet blinker? Hedt tørster det; jeg går – at stille tørsten. AURELIA Mit håb, – min drøm! Livsalig var min drøm! Og sådan vækkes jeg af drømmen – CATILINA Ti! Bliv, – eller følg os! Lukket er mit bryst ​for gråd og klage. – Venner, se, hvor lyst ​fuldmånen i sin nedgang nu forsvinder! Når næste gang den fuld i østen rinder, ​ 212skal flammers stormflod vælte sig med magt udover staden og dens gyldne pragt. Og når om tusend år den atter skinner på Latiums ørk blandt smuldrende ruiner, – en enlig støtte skal i gruset stå og sige vandreren: her Roma lå! Han iler ud til højre; alle følger ham. ​ ​​ 213​TREDJE AKT Catilinas lejr i en skovrig egn i Etrurien. Til højre sees Catilinas telt og ved siden af dette et gammelt egetræ. Udenfor teltet brænder en vagtild. Flere lignende skimtes mellem træerne i baggrunden. Det er nat. Månen bryder undertiden frem gennem skyerne. Statilius ligger sovende ved vagtilden. Manlius går frem og tilbage udenfor teltet. MANLIUS Det ligner dem, de unge lette fugle. Der sover de så roligt og så fast, som var det moder-skødets trygge værn, der dækked dem, og ej en vildsom skov. De hviler sig, som om de vented på at skulle vækkes til en munter leg og ej til kamp, – måske den allersidste, de får at kæmpe her. STATILIUS vågner og rejser sig Endnu på vagt? Du er vel træt? Nu løser jeg dig af. ​MANLIUS Sov heller selv. Den unge trænger til en kvægsom søvn; hans vilde lidenskaber ​ 214behøver kræfter. Anderledes er det når håret gråner, blodet rinder mat og alderdommen tynger vore skuldre. STATILIUS Ja, du har ret; så vil jeg og engang som gammel hærdet kriger – MANLIUS Ved du da så visst, at skæbnen har for dig bestemt en alderdom? ​STATILIUS Nu hvorfor ikke det? Hvad bringer dig på disse anelser? Er noget uheld hændt? MANLIUS Du mener vel, vi intet har at frygte, unge dåre? STATILIUS Vor hær er stærkt forøget – MANLIUS Såre stærkt, – med rømte slaver og med fægtere – ​STATILIUS Nu, lad så være; samlet virker de ej ubetydeligt, og hele Gallien vil sende hjælp – MANLIUS – som endnu ej er kommen. ​ 215STATILIUS Du tvivler på at Allebrogerne vil holde ord? MANLIUS Jeg kender disse folk fra fordums tid. Dog, lad det være godt. Den dag, som kommer, vil vel åbenbare, hvad guderne har over os besluttet. Men gå, Statilius, og efterse om alle vagter gør sin skyldighed. Mod natligt overfald vi må os sikkre; vi ved jo ej, hvor vore fiender står. Statilius går ind i skoven. MANLIUS alene ved vagtilden Nu samler skyerne sig mer og mer; det er en mørk og uvejrssvanger nat; – en fugtig tåge klemmer mig om brystet, som om den varsled uheld for os alle. Hvor er det nu, det lette sorgfri sind, hvormed jeg fordum tumled mig i krigen? ​Mon det er alderdommens byrde blot, som jeg fornemmer? Sælsomt nok, – iaftes mig tyktes selv de unge sært forstemte. ​(efter et ophold) Nu, guderne skal vide, hævn var ej det mål, hvorfor jeg fulgte Catilina. Min harme blussed op en flygtig stund, da jeg mig følte forurettet, krænket; – det gamle blod er end ej ganske koldt; tidt kan det rulle hedt nok gennem åren. Men krænkelsen er glemt. Jeg fulgte ham, ​ 216min Catilina, for hans egen skyld; og jeg skal våge over ham med omhu. Her står han ensom mellem disse skarer af vilde venner og af usle skurke. De mægter ej at fatte ham, – og han er altfor stolt til dem at ville fatte. Han lægger nogle kviste på ilden og bliver stående i taushed. Catilina kommer ud fra teltet. CATILINA for sig selv Det er mod midnat. Alting er så tyst; – kun på mit øje vil ej søvnen dvæle. Koldt blæser vinden; den skal kvæge mig og skænke kræfter –. Ah, de trænges til! (bemærker Manlius) Dig er det, gamle Manlius? Du våger alene her den mørke nat? ​MANLIUS Jeg har, da du var barn, bevogtet dig så tidt. Sig, mindes du det ej? CATILINA Den tid er borte; med den min ro; og hvorsomhelst jeg går, forfølges jeg af mangehånde syner. Alt, Manlius, – alt huses i mit bryst; – kun ikke freden. Den er i det fjerne. ​ 217MANLIUS Forjag de sørgelige tanker. Hvil dig! ​Husk på at morgendagen kræve tør din fulde kraft i kamp for alles frelse. CATILINA Jeg kan ej hvile. Lukker jeg mit øje for i en flygtig blund at finde glemsel, da tumles jeg i underlige drømme. Så lå jeg nys på lejet, halvt i slummer, da trådte atter disse syner frem, mer sært, end nogensinde, – mer forblommet og gådefuldt. – Ah, hvis jeg fatted kun hvad dette varsler mig! Men, nej – MANLIUS Betro mig din drøm; måske jeg kunde tyde den. ​CATILINA efter et ophold Om jeg slumred eller våged, ved jeg ikke visst; tusend tanker jog hinanden uden ro og rist. Se, da lægger sig omkring mig mulm og skumring brat; og sin brede vinge sænker i min sjæl en nat, kun af lynblink gennemkrydset, mørk og rædselsfuld; og jeg ser mig i en hvælving, klam som gravens muld. Højt er taget, ligt en himmel, tordenskybelagt; skyggers skarer, skyggers vrimmel, ånders vilde jagt, hvirvler sig forbi og suser, som når havets bryst drager stormens vejr og knuses mod en stenet kyst. Dog, midt i den vilde vrimmel titter stundom frem blomstersmykte børn og synger om et halvglemt hjem. Rundt omkring dem viger mørket for en lysning klar, – og i rummets midte skimter jeg et ensomt par; ​ 218tvende kvinder, – stræng den ene og som natten sort, – og den anden mild, som dagen, når den flygter bort. Ah, hvor sælsomt velbekendte tyktes mig de to! Snart den enes smil mig vugged i en salig ro; snart den andens hvasse øjne gnistred som et lyn; skræk mig greb, – og dog jeg fulgte gerne dette syn. Stolt og oprejst står den ene, og den anden lænes til ​ bordet, hvor de tykkes spille et forborgent brikkespil. Brikker bytter de og flytter om fra sted til sted; – da er spillet tabt og vundet, og i jorden synker ned ​hun, som spillet tabte, kvinden med det lyse smil; og de smykte børneklynger viger bort med il. Larmen stiger; mørket vokser; men fra mulmets skød fæster sig på mig to øjne som i sejers-glød; svimmel griber mig; de blanke øjne ser jeg kun. Men hvad mer jeg drømte siden i min feberblund ligger under glemsels-dækket i mit indre gemt. Kunde jeg blot resten mindes. Ak, det er forglemt! MANLIUS Forunderlig isandhed, Catilina, er denne drøm. CATILINA grublende Hvis blot jeg kunde mindes –. Men nej; det lykkes ikke – MANLIUS Ængst dig ej med disse tanker. Hvad er drømme vel? Indbildninger og tomme hjernespind, betydningsløse, uden grund og mening. ​ 219CATILINA Ja, du har ret; jeg vil ej gruble mere; – nu er jeg rolig. Gå kun, Manlius; hvil dig en stund. Jeg vandrer her imens i enrum med mig selv og mine anslag. Manlius går ind i skoven. ​CATILINA går en tidlang op og ned ved vagtilden, der er ifærd med at slukkes; derpå standser han og siger tankefuld Hvis blot jeg kunde –. Ah, det er umandigt at ængstes og at gruble over sligt. Og dog, – i denne tause midnatstime, i denne ensomhed, mig træder atter så levende for øje, hvad jeg drømte – Et skyggebillede, i lignelse af en olding i rustning og toga, skyder ligesom op af jorden et stykke fra ham inde mellem træerne. CATILINA viger tilbage for skyggen I guders magt –! ​SKYGGEN Vær hilset, Catilina! CATILINA Hvad vil du mig? Hvo er du, blege skygge? SKYGGEN Vent! Jeg har retten til at spørge her, – ​ 220og du skal svare. Kender du ej mere fra længst forsvundne tider denne røst? CATILINA Så tykkes mig; dog ved jeg ikke visst –. Men sig, – hvem søger du i midnatstimen? SKYGGEN Dig søger jeg. Vid, denne time kun er mig forundt til vandringsfrist heroppe. ​CATILINA Ved alle guder, tal! Hvo er du? SKYGGEN Stille! Jeg kommer hid at kræve dig til regnskab. Hvi under du mig ikke gravens fred? Hvi driver du mig op af dødens bolig? Hvi bryder du min glemsel og min hvile, så jeg må søge dig med truslers hvisken og værne om min dyrekøbte hæder? CATILINA Ah, denne røst –! Jeg aner og jeg mindes – SKYGGEN Hvad er tilovers af min herskermagt? En skygge som jeg selv; ja, knapt en skygge. Vi begge sank i grav – og blev til intet. Dyrt købtes den; dyrt, dyrt var den erhvervet. Den havde kostet mig min ro i livet; på fred i graven gav for den jeg afkald. Og nu vil du med en forvoven hånd ​ 221frarive mig, hvad end jeg har tilbage! Er der ej veje nok til store værker? Hvi vælger du just den, som jeg har valgt? Min magt nedlagde jeg i livet alt. Mit navn, – så tænkte jeg, – skal evigt stå, ej venligt glimtende som stjernens øje, – nej, som et lyn på nattehimlen fæstet! Ej vilde jeg, som hundreder før mig, ​ved ædelsind og milde dyder mindes; ​ej vilde jeg beundres; – denne lodd blev alt såmangens og vil blive det til tidens ende. Nej, af blod og rædsel jeg vilde bygge mig mit eftermæle! I stum forfærdelse, som mod et luftsyn, der viser sig og svinder, lig en gåde, – man skulde stirre på min færd tilbage og skotte op mod mig, hvem aldrig nogen, – ej før, ej siden, – vovede at nå! – Således drømte jeg, – og blev bedragen. Du stod mig nær; hvi aned det mig ikke, hvad sæd der spired lønligt i din sjæl? Dog, vogt dig, Catilina; vid, jeg skimter igennem fremtids-dækket, hvad det dølger; blandt stjerner skrevet – læser jeg din skæbne! CATILINA Min skæbne læser du? Så tyd den da! SKYGGEN Nej, først bag dødens dunkle port forsvinder dæmringen, som hylles omkring hvad grufuldt og hvad stort af fremtids-bølgerne bortskylles. ​ 222Kun dette tør en frigjort ånd ud af din skæbnes bog dig melde: Du falder for din egen hånd, – og dog en fremmed skal dig fælde! Åndeskikkelsen glider bort, som i en tåge. ​CATILINA efter et ophold Han er forsvunden. Var det kun en drøm? Nej, nej; her stod han; månestrålen strejfed hans gustne ansigt. Ah, jeg kendte ham! Det var diktatoren, den gamle blodmand, som steg af graven for at skrække mig. Han frygted for at miste sejrens krone, – ej hæders-kransen, men det rædsels-ry, ​hvori hans minde lever. Ægges da blodløse skygger selv af æres-håbet? (går urolig op og ned) Alt stormer ind på mig. Snart taler blidt advarende Aurelia, – og atter genlyder i mig Furias manings-råb. Og mer end dette; – frem af graven stiger de blege skygger fra den svundne tid. De truer mig. Jeg skulde standse her? Jeg skulde vende om? Nej, jeg vil skride kækt mod mit mål; – snart står jeg sejrrig der! Curius kommer gennem skoven i hæftig bevægelse. CURIUS O, Catilina –! ​ 223CATILINA overrasket Du, – du her, min ven? CURIUS Jeg måtte – ​CATILINA Hvorfor blev du ej i staden? CURIUS Mig angsten drev; jeg måtte søge dig. CATILINA For min skyld styrter du dig blindt i faren? Letsindige! Dog, kom i mine arme! (vil omfavne ham) CURIUS viger tilbage Rør ikke ved mig! Kom mig ikke nær! CATILINA Hvad fejler dig, min Curius? CURIUS Bryd op! Flygt, hvis du kan, endnu i denne time! Ad alle veje kommer fiendens hær; din lejr omringes, Catilina! CATILINA Fat dig; du taler vildt. Har rejsen rystet dig –? CURIUS O, nej; men frels dig mens det end er tid! Du er forrådt – (kaster sig ned for ham) ​​ 224CATILINA farer tilbage Forrådt! Hvad siger du? CURIUS Forrådt bag venskabs maske! ​CATILINA Nu du fejler; de vilde venner er mig tro som du. CURIUS O, ve dig da for dine venners troskab! CATILINA Kom til dig selv! Det er din kærlighed, din omhu for min sikkerhed, som lader dig skimte farer, hvor der ingen er. CURIUS O, ved du vel at disse ord mig myrder? Men flygt! Så bønligt jeg besværger dig –! CATILINA Fat dig og tal med overlæg. Hvi skulde jeg flygte? Fienden ved ej, hvor jeg står. CURIUS Han ved, – han kender alle dine anslag! CATILINA Ah, raser du? Han ved –? Det er umuligt. ​​ 225CURIUS O, var det så! Men nyt den knappe stund; end kan måske ved flugt du livet frelse! CATILINA Forrådt? Nej; – tifold nej; det er umuligt! CURIUS griber sin dolk og rækker den imod ham Der, Catilina! Stød den i mit bryst; – igennem hjertet! Jeg forrådte dig! CATILINA Du? Hvilket vanvid! CURIUS Ja, det var i vanvid! Spørg ej om grunden; knapt jeg ved den selv; men jeg har røbet alle dine anslag. CATILINA smerteligt Nu dræbte du min trygge tro på venskab. CURIUS Stød dolken i mit bryst, og pin mig ej med skånsel længer –! CATILINA mildt Lev, min Curius! Stå op! Du fejled; – jeg tilgiver dig. ​CURIUS overvældet O, Catilina, se mig sønderknust –! Men skynd dig; flygt! Du hører jo, det haster. Snart bryder Romer-hæren ind i lejren; den er på vejen; den er allevegne. ​ 226CATILINA Og vennerne i staden –? ​CURIUS De er tagne; – en del blev fængslet, men de fleste dræbtes. CATILINA hen for sig O, skæbne, – skæbne! CURIUS rækker atter dolken imod ham Stød den i mit hjerte! CATILINA ser stille på ham Du var et redskab kun. Du handled ret – CURIUS O, lad med livet mig udsone brøden! CATILINA Jeg har tilgivet dig. (idet han går) Nu er kun et at vælge, ven! ​CURIUS springer op Ja, flugt? CATILINA Nej, heltedøden! Han går bort gennem skoven. CURIUS Det er forgæves! Undergang ham venter. Ah, denne mildhed er en tifold straf! ​ 227Jeg følger ham; – et skal ej nægtes mig: – at falde kæmpende ved heltens side! Han iler ud. Lentulus tilligemed to gladiatorer kommer listende frem mellem træerne. LENTULUS sagte Her talte nogen – DEN ENE GLADIATOR Nu er alting stille. DEN ANDEN GLADIATOR Måske det nattevagten var, som gik at løses af. LENTULUS Vel troligt. Her er stedet; her skal I vente. Har I eders våben skarpt slebne? ​FØRSTE GLADIATOR Blinkende som lynet, herre! ANDEN GLADIATOR Mit bider godt. Ved sidste fest i Roma faldt tvende fægtere for dette sværd. LENTULUS Så hold jer ganske stille her i krattet; ​og når en mand, som jeg betegner jer, ​ 228mod teltet går, da skal I styrte frem og hugge ned ham bagfra. FØRSTE GLADIATOR Det skal ske. Begge gladiatorerne skjuler sig; Lentulus går spejdende omkring. LENTULUS for sig selv Det er et vovespil, jeg frister her; – men øves må det endnu denne nat, hvis det skal lykkes. – Falder Catilina, kan ingen føre dem undtagen jeg. Med gyldne løfter køber jeg dem alle og rykker ufortøvet imod staden, hvor end senatet i en rådvild skræk ej tænker på at væbne sig mod faren. Han går ind mellem træerne. FØRSTE GLADIATOR sagte til den anden Hvem er han, denne ubekendte mand, som vi skal hugge ned? ​ANDEN GLADIATOR Hvad rager os, hvem manden er? Når Lentulus betaler, så må han og forsvare, hvad vi gør. LENTULUS kommer hurtigt tilbage Hold jer beredt; nu kommer han, vi venter! ​ 229Lentulus og gladiatorerne stiller sig på lur mellem buskerne. Straks efter kommer Catilina gennem skoven og går henimod teltet. LENTULUS hviskende Frem! Stød ham ned; hug ham igennem ryggen! Alle tre styrter ind på Catilina. CATILINA drager sit sværd og forsvarer sig Ah, uslinger, – hvad vover I –? LENTULUS til gladiatorerne Stød ned! CATILINA genkender ham Du, Lentulus, vil myrde Catilina? FØRSTE GLADIATOR forskrækket Ham er det! ANDEN GLADIATOR viger tilbage Catilina! Ej mod ham jeg bruger sværdet. Fly! ​Begge gladiatorerne flygter. ​LENTULUS Så fald for mit! De kæmper; Catilina slår Lentulus sværdet ud af hånden; Lentulus vil flygte, men Catilina holder ham fast. ​ 230CATILINA Forræder! Morder! LENTULUS bønfaldende Nåde, Catilina! CATILINA Jeg ser dit anslag skrevet på din pande. Du vilde myrde mig, og selv dig stille i mine venners spidse. Var det så? LENTULUS Så var det, Catilina! CATILINA ser på ham med dulgt hån Nu, hvad så? Ifald dig magten lyster, – lad så være. LENTULUS Forklar, – hvad mener du? CATILINA Jeg træder af; du fører hæren i mit sted – LENTULUS forbauset Det vil du? ​CATILINA Jeg vil. Men vær på alting forberedt; thi vid, – vort forehavende er røbet; senatet kender alle vore anslag; dets hær omringer os – LENTULUS Hvad siger du? ​ 231CATILINA Nu vil jeg kalde vore venner sammen. Kom med, og stil dig frem som deres fører; jeg takker af. LENTULUS holder ham tilbage Nej, vent dog, Catilina! CATILINA Din tid er kostbar; førend dagen gryr du frygte kan et angreb – LENTULUS ængstelig Hør mig, ven! Du spøger vel? Det kan ej være muligt – CATILINA Vort anslag er forrådt, som jeg har sagt dig. Læg nu din kløgt og dygtighed for dagen. LENTULUS Forrådt? Da ve os alle! ​CATILINA smiler hånligt Fejge usling! ​Nu skælver du; – og du vil styrte mig; du tror dig kaldet til en herskers stilling? LENTULUS Tilgiv mig, Catilina! CATILINA Søg din frelse ved skyndsom flugt, hvis endnu det er gørligt. ​ 232LENTULUS Ah, du tillader –? CATILINA Tænkte du, det var mit alvor at forlade denne post i farens stund? Du kender mig kun slet. LENTULUS O, Catilina –! CATILINA koldt Spild ej øjeblikket. Søg redning du; – jeg vide skal at dø. (vender sig fra ham) LENTULUS for sig selv Jeg takker dig for denne store nyhed, – ​og jeg skal bruge den til eget bedste. Det kommer vel tilpas at jeg er kendt i denne egn; jeg søger fiendens hær og fører den ad skjulte stier hid, til dit fordærv og til min egen frelse. – Vid, ormen, som du overmodigt træder i støvet, har endnu sin hvasse brod! Han går. CATILINA efter et ophold Det er den troskab, som jeg bygged på! Så svigter de mig, en for en. O, guder! Forræderi og fejghed er det kun, som gærer i de lunkne slavesjæle. O, dåre, som jeg er, med mine anslag! ​ 233Jeg knuse vil hint øglerede, Roma, – og Roma er alt længst en sunken grushob. (våbenlarm høres at nærme sig; han lytter) Der kommer de! End er der kække mænd iblandt dem dog. Hvad liflig klang i stålet! ​Hvor lystigt klirrer skjolde mod hinanden! Det tænder ilden op i mig påny; afgørelsen er nær, – den store stund, som løser alle tvivl. Jeg hilser stunden! Manlius, Statilius, Gabinius og en mængde andre sammensvorne kommer gennem skoven. MANLIUS Her, Catilina, har du dine venner; i lejren slog jeg larm, som nys du bød – ​CATILINA Har du dem sagt –? MANLIUS De kender nu vor stilling. STATILIUS Vi kender den, og vi skal følge dig med sværd i hånd til kamp om liv og død. CATILINA Jeg takker eder, tappre våbenbrødre! Men håb ej på at her er valg tilovers imellem liv og død; – kun mellem døden i heltekamp mod overmagtens skarer, og døden under pinsler, når vi grumt ​ 234som dyr forfølges, er os valget stillet. Hvad foretrækker I? Ved flugt at friste et uselt liv en stakket tid endnu, – hvad eller kækt som eders stolte fædre at falde kæmpende med sværd i hånd? GABINIUS Det sidste vælger vi! MANGE STEMMER Før os til døden! CATILINA Nu, så afsted! Ved denne død vi vies ind til udødlighedens skønne liv. ​Vort fald, vort navn, igennem fjerne tider skal nævnes højt med stolthed – FURIA råber bag ham, mellem træerne – eller rædsel! NOGLE STEMMER Ah, se, – en kvinde –! CATILINA farer sammen Furia! Du her? Hvad drev dig hid? FURIA Jeg må ledsage dig til målet. ​CATILINA Nu, – hvor er mit mål? Sig frem! ​ 235FURIA Hver søger målet ad sin egen vej. Du søger dit igennem håbløs kamp; og kampen avler undergang og død. CATILINA Men også hæder og et evigt navn! Gå, kvinde! Stolt og skøn er denne time; min barm er døv for dine hæse skrig. Aurelia kommer frem i teltåbningen. AURELIA Min Catilina –! Hun standser frygtsomt ved synet af de mange forsamlede. ​CATILINA smerteligt O, Aurelia! AURELIA Hvad er påfærde? Denne larm i lejren –. Hvad går her for sig? CATILINA Dig jeg kunde glemme! Hvad vil din skæbne vorde –? FURIA hånligt hviskende, uden at bemærkes af Aurelia Vakler du alt i dit høje forsæt, Catilina? Er det dit dødsmod? ​ 236CATILINA opfarende Nej, ved mørkets guder! AURELIA nærmer sig O, tal, min elskte; ængst mig ikke længer – FURIA dæmpet, bag ham Flygt med din viv – mens dine venner dør! MANLIUS Nøl ikke længer; før os ud på sletten – ​CATILINA O, hvilket valg! Og dog, – her er ej valg; – til målet må jeg, – tør ej midtvejs standse. (råber) Så følg mig ud på sletten! AURELIA kaster sig i hans arme Catilina, – gå ikke fra mig, – eller tag mig med! CATILINA Nej, bliv, Aurelia! FURIA som før Tag hende med! Du får en død, dit liv, dit navn fuldt værdig, når ned du hugges – i en kvindes arme. ​CATILINA støder Aurelia tilside Væk fra mig, du, som stjæle vil mit ry! – Blandt mænd skal døden ramme mig. Jeg har et liv at sone og et navn at tvætte – ​ 237FURIA Ret så; ret så, min stolte Catilina! CATILINA Ud af min sjæl jeg river alt, som binder mig til min fortid og dens tomme drøm! ​Hvad bag mig ligger, er som om det aldrig af mig var levet – AURELIA O, forstød mig ikke! Ved al min elskov, – jeg besværger dig, – lad os ej skilles, Catilina! CATILINA Ti! Mit bryst er dødt, mit blik er blindt for elskov. Fra livets gøgleværk jeg vender øjet, og ser kun mod den store blege stjerne på eftermælets himmel! AURELIA Milde guder! Hun læner sig mat op mod træet udenfor teltet. CATILINA til mændene Og nu afsted! MANLIUS Hist lyder våbenbrag! FLERE STEMMER De nærmer sig! CATILINA Godt! Vi vil kækt dem møde. Lang var vor skændsels nat; snart gryr en dag –. ​ 238 Til bad i kampens morgenskyer røde! ​Følg mig! For Romer-sværd med Romer-mod skal Romas sidste segne i sit blod! De iler ud gennem skoven; fra lejren høres larm og stridsråb. FURIA Han er borte. Jeg har nået målet for mit liv. Solens første blik på sletten ser ham kold og stiv. AURELIA hen for sig I hans harmopfyldte hjerte skulde elskov mer ej bo? Var det drømme? Nej, så lød det fra hans vrede læbe jo. ​FURIA Sværdet klinger; Catilina svæver alt på gravens rand; snart han som en lydløs skygge haster mod de dødes land. AURELIA farer sammen Ah, hvo er du, uheldsvangre røst, der høres hist, uglen lig, når hult den varsler ifra træets kvist! Er du stegen fra de klamme skyggelande frem for at føre Catilina til dit skumle hjem? FURIA Hjemmet er jo vandrings-målet, og hans veje gik gennem livets dynd og sumpe – ​AURELIA Kun et øjeblik! Frit og ædelt var hans hjerte, stærk hans sjæl og god, til et giftfrø den omklamred med sin slangerod. ​ 239FURIA Friskt og grønt er og platanens løv i brede lag, til dens stamme kvæles i en slyngvæksts favnetag. AURELIA Der forrådte du dit ophav! Denne stemmes klang gav fra Catilinas læber genlyd mangen gang. Du er slangen, som forgifted for mig livets frugt, slangen, som for al min ømhed har hans hjerte lukt. Fra de vågne nætters drømme grant jeg kender dig, ser dig som en trusel stillet mellem ham og mig. Ved min elskte husbonds side higed jeg så fro mod et liv, af stilhed hegnet, mod et hvilens bo; i hans trætte hjerte planted jeg et urtebed; som dets bedste smykke freded jeg vor kærlighed. Ah, din hadske hånd har rykket urten op med rod, og i støvet ligger den, hvor før den frodig stod! FURIA Svage tåbe; du vil lede Catilinas skridt? Ser du ikke at hans hjerte aldrig helt var dit? Tror du, dine blomster trives kan i slig en grund? I det solskin-svangre forår gror violer kun, medens bulmen yppigst vokser under skyens tag; og hans sjæl var alt forlængst en skyfuld høstens dag. ​​Alt er tabt for dig! Snart slukkes gnisten i hans barm, og som hævnens offer ligger han i dødens arm! AURELIA med stigende ild Nej, ved alle lysets guder, nej, det skal han ej! Til hans hjerte mine tårer baner end en vej. Finder jeg ham bleg og blodig efter kampens larm, slynge vil jeg mine arme om hans kolde barm, ​ 240ånde på hans stumme læbe al min kærlighed, mildne smerten i hans indre, bringe trøst og fred. Hævnens bud, dit offer skal jeg vriste af din hånd, binde ham til lysets hjemland med et elskovsbånd; og er hjertets slag forstummet, medens øjet brast, går vi begge bort fra livet i et favntag fast. Skænk mig da, I milde magter, for hvad her jeg led, ved min husbonds side gravens store stille fred. Hun går. FURIA ser efter hende Søg ham, forblindede; – jeg frygter ej; jeg holder sejren trygt i mine hænder. Nu vokser kampens larm; dens bulder blandes med døds-skrig og med brustne skjoldes brag. Mon alt han bløder? Mon han lever end? O, skøn er denne stund! Sig månen skjuler bag tykke tordenskyer i sin nedgang. Det vorder nat et øjeblik påny før dagen kommer; – og med dagens komme ​er alting ude. Han forgår i mørket, som han i mørket leved. Skønne stund! (hun lytter) Nu suser det forbi, lig høstens stormpust, og mister mælet i det vide fjerne; de tunge skarer fejer sletten ren. Ustandselig, nedtrampende de faldne, de vælter frem som havets vrede bølger. – ​Jeg hører klynk og gisp og støn derude, – den sidste vuggesang, – hvori de dysser til ro sig selv og alle blege brødre. – Nu stemmer uglen i. Den ønsker dem ​ 241velkommen i de skumle skyggers rige. (efter et ophold) Hvor lydløst stilt. Nu er han altså min, – alene min, og min for alle tider. Nu kan vi følges ad til glemselsfloden – og over floden, hvor det aldrig dages. Dog først jeg søge vil hans lig derude, vil mætte mig ved synet af de skønne forhadte ansigtsdrag før de forstyrres af sol, som rinder, og af ravn, som venter. (vil gå, men studser og farer tilbage) Hvad nu! Hvad glider over engen hist? Er det kun sumpens dunster, som sig tætner i morgenkulden til et samlet billed? Nu nærmer det sig. – Catilinas skygge! Hans genfærd –! Jeg kan se hans brustne øje, hans kløvte skjold, hans klingeløse sværd; ​jeg ser den hele døde mand; kun et, – forunderligt, – døds-såret ser jeg ikke. Catilina kommer gennem skoven, bleg og mat, med sænket hoved og forstyrrede blikke. CATILINA hen for sig « Du falder for din egen hånd, – og dog en fremmed skal dig fælde.» Så lød hans spådomsord. Nu er jeg falden – skønt ingens hånd mig traf. Hvo løser gåden? FURIA Vær hilset efter kampen, Catilina! ​ 242CATILINA Ah, hvo er du? FURIA Jeg er en skygges skygge. CATILINA Dig er det, Furia! Du hilser mig? ​FURIA Velkommen i vort fælles hjem! Nu kan vi følges ad til Charons båd, – to genfærd. Dog først – tag sejers-kransen af min hånd. Hun plukker nogle blomster, som hun under det følgende fletter sammen til en krans. CATILINA Hvad gør du der? ​FURIA Jeg smykke vil din pande. Men hvorfor kommer du alene hid? En høvdings skygge skulde følges af ti tusend faldne. Hvor er dine venner? CATILINA De sover, Furia! FURIA De sover end? CATILINA De sover end, – og de vil sove længe. De sover alle. List dig gennem skoven; kig ud på sletten, – tyst; forstyr dem ikke! ​ 243der vil du finde dem i lange rader. De slumred ind ved sværdes vuggesang; de slumred ind, – og vågned ej, som jeg, da sangen tabte sig bag fjerne højder. Et genfærd kaldte du mig. Ja, jeg er et genfærd af mig selv. Men tro blot ej at hines slummer er så ganske rolig og drømmeløs. O, tro det ikke! FURIA Tal! Hvad drømmer dine venner? CATILINA Du skal høre. – Jeg stred i spidsen, med fortvivlet sind, ​og søgte døden under sværdets egg. Til højre og til venstre segned alle; Statilius faldt, – Gabinius, Manlius; min Curius dræbtes da mit bryst han dækked; de alle faldt for blanke Romer-sværd, – for hine sværd, som vraged mig alene. Ja, Romas våben vraged Catilina. ​Med brustent værge stod jeg, halvt bedøvet, og sansed intet medens kampens bølger mig overskylled. Samling vandt jeg først da alt blev stilt omkring, og jeg så op, og øjned slaget som et hav – langt bag mig! Hvorlænge stod jeg der? Det ved jeg kun, – jeg stod alene mellem mine døde. Men der var liv i disse brustne øjne; mundkrogene fortrak sig til et smil; og smil og øjne retted de mod mig, der stod alene oprejst mellem ligene, – mod mig, der havde stridt for dem og Roma, – ​ 244mod mig, der stod igen foragtet, vraget af Romas sværd. – Da døde Catilina. FURIA Falskt har du tydet dine dødes drømme; falskt har du tydet, hvad der dræbte dig. Med smil og øjekast de bød dig ind at sove, som de selv – CATILINA Ja, hvis jeg kunde! ​FURIA Vær trøstig, – genfærd af en fordums helt; din hvilestund er nær. Kom; bøj dit hoved; – nu vil jeg smykke dig med sejrens krans. Hun rækker den imod ham. CATILINA Fy, – hvad er det? En valmuekrans –! FURIA med vild lystighed Nu, ja, – er ikke valmuer smukke? De vil lyse omkring din pande som en bræm af blod. CATILINA Kast kransen væk! Jeg hader dette røde. FURIA ler højt Du elsker mer de matte, blege farver? Godt! Jeg vil hente dig den grønne sivkrans, som Silvia bar i de våde lokker, da hendes lig flød op ved Tibers munding. ​ 245CATILINA Ah, hvilke syner –! ​FURIA Skal jeg heller bringe dig tidsel-klyngerne fra Romas torv, med brune pletter af det borgerblod, som strømmed for din hånd, min Catilina? ​CATILINA Hold inde! FURIA Eller lyster dig en løvkrans af vinter-egen ved min moders hus, der visned da en ung vanæret kvinde med høje skrig sprang sansesløs i floden? CATILINA Tøm alle hævnens skåler over mig på engang ud –! FURIA Jeg er dit eget øje, – dit eget minde og din egen dom. CATILINA Men hvorfor nu –? FURIA Ved målet skuer jo den trætte vandrer på sin vej tilbage. CATILINA O, står jeg ved mit mål? Er dette målet? Jeg er ej levende, – og ej begravet. Hvor ligger målet? ​ 246FURIA Nær, – såfremt du vil. ​CATILINA Jeg har ej vilje mer; min vilje døde da alt forspildtes, hvad jeg engang vilde. (slår ud med hænderne) Vig langt ifra mig, alle gustne skygger! Hvad kræver I af mig, I mænd og kvinder? Jeg kan ej skænke jer –! O, denne skare –! FURIA Til jorden bunden er endnu din skygge. Riv sønder disse tusend trådes næt! Kom, lad mig trykke kransen i dit hår; – den har en stærk, en lægsom glemsels-kraft; den dysser dig til ro; den dræber mindet. CATILINA klangløst Den dræber mindet? Tør jeg tro dit ord? Så tryk din giftkrans tæt omkring min pande. ​FURIA sætter kransen på hans hoved Nu er du smykket. Sådan skal du træde for mørkets fyrste frem, min Catilina! CATILINA Kom, lad os gå! Did ned jeg higer såre; – jeg stunder hjem til alle skyggers land. Lad os tilsammen gå! – Hvad fængsler mig? Hvad binder mine skridt? Jeg føler bag mig på morgenhimlens hvælv en tåget stjerne; – ​den holder mig i livets land tilbage; den drager mig, som månen drager havet. ​ 247FURIA Følg med; følg med! CATILINA Den vinker og den blinker. Jeg kan ej følge dig før dette lys er ganske slukket, eller slørt af skyer. – Nu ser jeg det! Det er ej nogen stjerne; det er et hjerte, bankende og varmt; det binder mig; det fængsler og det drager, som aftenstjernen drager barnets øje. FURIA Stands dette hjertes slag! CATILINA Hvad mener du? FURIA Du har din dolk i bæltet. Kun et stød, – så slukkes stjernen, knust er dette hjerte, som stiller fiendtlig sig imellem os. CATILINA Jeg skulde slukke –? Blank og spids er dolken – (med et skrig) Aurelia! Aurelia, hvor er du? O, var du nær –! Nej, nej, – jeg vil ej se dig! Og dog – det tykkes mig, som alt blev godt, ​at freden kom, ifald jeg kunde lægge mit hoved til dit bryst og angre – angre! FURIA Hvad vil du angre? ​ 248CATILINA Alt, hvad jeg har øvet! At jeg har været og at jeg har levet. ​FURIA For sent at angre! Der, hvor nu du står, går ingen vej tilbage. – Prøv det, dåre! Nu går jeg hjem. Læg du dit hoved kun til hendes bryst og se om der du finder den fred, du søger for din trætte sjæl. (med stigende vildhed) Snart vil de rejse sig, de tusend døde; forførte kvinder slutter sig til dem; og alle, alle vil de kræve af dig det liv, det blod, den ære du har røvet. Forfærdet vil du flygte ud i natten, – vil flygte jorden rundt langs alle strande, Actæon lig, af hunde-koblet jaget, – en skygge, jaget af de tusend skygger! CATILINA Jeg ser det, Furia! Her er jeg fredløs. I lysets verden er jeg hjemløs nu! Jeg følger dig til alle skyggers land; – det bånd, mig binder, vil jeg sønderskære. ​FURIA Hvi famler du med dolken? CATILINA Hun skal dø. Et lyn slår ned og tordenen ruller. ​ 249FURIA De store magter jubler ved dit forsæt! – Se, Catilina, – hist din hustru kommer. Aurelia kommer angstfuld søgende gennem skoven. AURELIA Hvor skal jeg finde ham! Hvor kan han færdes! Han er ej blandt de døde – (får øje på ham) Høje himmel; – min Catilina! Hun iler imod ham. CATILINA forvildet Nævn ej dette navn! AURELIA Du lever! Ja –! (vil kaste sig i hans arme) CATILINA afværgende Vig bort! Jeg lever ikke. ​AURELIA O, hør mig, elskte –! ​CATILINA Ti; jeg vil ej høre! Jeg hader dig! Jeg ser din fule list; du vil mig lænke til et halv-livs rædsel. Stir ikke på mig! Dine øjne martrer, – de stinger mig i sjælen som en dolk! Ah, dolken; dolken! Dø! Luk dine øjne – ​ 250Han drager sin dolk og griber hende i armen. AURELIA Våg, milde guder, over ham og mig! CATILINA Luk dine øjne; luk dem, siger jeg; – i dem er stjerneskin og morgenhimmel –. Nu vil jeg slukke morgenhimlens stjerne! (tordenen ruller atter) Dit hjerteblod! Nu råber livets guder sit afskedsord til dig og Catilina! Han hæver dolken imod hendes bryst; hun flygter ind i teltet; han forfølger hende. FURIA lyttende Hun strækker sine hænder bønligt mod ham. Hun beder for sit liv. Han hører intet. Han støder til! – Der faldt hun i sit blod. Catilina kommer, med dolken i hånden, langsomt ud fra teltet. CATILINA Nu er jeg fri. Snart er jeg intet mere. Alt sænker sig min sjæl i glemsels tåger; jeg skimter og jeg hører kun forvirret ​som under stride vande. Ved du vel, hvad jeg har dræbt med denne lille dolk? Ej hende blot, – men alle jordens hjerter, – alt levende, og alt, som gror og grønnes; – hver stjerne har jeg slukt, og månens skive, ​ 251og solens ild. Se selv, – den kommer ikke; den kommer aldrig mere; slukt er solen. Nu er den hele vide jordens kreds ​forvandlet til en kold uhyre grav med blygråt hvælv, – og under dette hvælv står du og jeg, forladt af lys og mørke, af død og liv, – to hvileløse skygger. FURIA Vi står ved målet, Catilina! CATILINA Nej; et skridt endnu – før jeg ved målet står. Frigør mig for min byrde! Ser du ikke, jeg går med Catilinas lig på ryggen? En pæl igennem Catilinas lig! (viser hende dolken) Forløs mig, Furia! Tag denne pæl; – med den jeg spidded morgenstjernens øje; – tag, – tag, og ram den tvers igennem liget, så mister det sin magt, – og jeg er fri. FURIA griber dolken Det ske, du sjæl, hvem jeg i had har elsket! Afryst dit støv og gå med mig til glemsel! Hun borer dolken dybt ind i hans bryst; han segner om ved foden af træet. ​CATILINA efter et ophold, kommer til besindelse, fører hånden over panden og siger mat Ah, nu fatter jeg din spådom, gådefulde ånd! Halvt jeg falder for min egen, halvt for fremmed hånd. ​ 252Nemesis har gjort sin gerning. Dølg mig, dødens mulm! Mørke Styx, løft nu din bølges hoved højt og svulm! Bær mig over; sink ej båden; jag den rastløs frem mod den tause fyrstes rige, alle skyggers hjem. Tvedelt vejen går dernede; jeg skal vandre stum imod venstre – AURELIA fra teltet, bleg og vaklende, med blodigt bryst – nej, mod højre! Mod Elysium! CATILINA farer sammen O, hvor dette lyse billed fylder mig med gru! Det er hende selv! Aurelia, – sig mig, – lever du? ​AURELIA knæler ned ved ham Ja, jeg lever for at stilne dine smerters sø, – lever for at lægge barmen mod dit bryst og dø. CATILINA O, du lever! AURELIA Kun en afmagts slør omkring mig faldt; ​men mit matte øje fulgte dig; jeg hørte alt, – og min kærlighed en hustrus kraft mig atter gav; – bryst ved bryst, min Catilina, går vi i vor grav! CATILINA O, hvor gerne! Dog, forgæves er dit glade håb. Vi må skilles. Jeg må følge hævnens hule råb. Du kan haste let og frigjort frem til lys og fred; jeg må over glemsels-floden, må i mørket ned. Dagen gryr i baggrunden. ​ 253AURELIA peger mod den stigende lysning Nej; for kærligheden svinder dødens rædsler og dens nat. Ser du, tordenskyen viger; morgenstjernen vinker mat. (med oprakte hænder) Lyset sejrer! Ser du, dagen kommer stor og varm! Følg mig, Catilina! Døden griber alt min barm. Hun segner ned over ham. CATILINA trykker hende tæt til sig og siger med sin sidste kraft O, hvor lifligt! Grant jeg mindes nu min glemte drøm, hvordan hvælvets mørke spredtes af en stråle-strøm, hvordan barnerøster sang imod den unge dag. Ah, mit øje vorder dunkelt, og min arm er svag; men i sindet er det lyst, som aldrig før det var, og min fortids vilde vandring ligger bag mig klar. ​Ja, mit liv var uvejrs rasen under natlyns glød; men en rosenfarvet morgendæmring er min død. (bøjer sig over hende) Du har sjælens mulm forjaget; i mit bryst er ro. ​Se, jeg følger dig til lysets og til fredens bo! (han river dolken raskt ud af sit bryst og siger med døende stemme) Morgnens milde magter skuer i forsoning ned; du har nattens ånd besejret ved din kærlighed! Under det sidste optrin har Furia fjernet sig mere og mere mod baggrunden, hvor hun forsvinder mellem træerne. Catilinas hoved synker ned på Aurelias bryst; de dør.